舉報(bào)

會(huì)員
周作人文學(xué)翻譯研究
最新章節(jié):
后記
本書在前人研究的基礎(chǔ)上,做了一種還原式的文化研究。它以文本細(xì)讀的方式對(duì)周作人的文學(xué)翻譯進(jìn)行深度闡釋,并從中提純出一系列的文化符號(hào);它將周作人1920年代時(shí)的翻譯與其他翻譯家1980年代的翻譯進(jìn)行比較,并將周作人的文學(xué)翻譯與其同一歷史階段的魯迅、巴金、茅盾等人的文學(xué)翻譯進(jìn)行比較,從中透視出周作人的文學(xué)翻譯具有超越時(shí)代的特征。同時(shí),本書不是僅局限于其翻譯活動(dòng),而是拓展到文化傳播、文化變革和社會(huì)發(fā)展的宏觀層面,或者說(shuō)是以周作人的翻譯為視角來(lái)找尋和觸摸文化人周作人的形象。
目錄(80章)
倒序
- 封面
- 版權(quán)信息
- 國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目出版說(shuō)明
- 序
- 緒論
- 一、周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀分析
- (一)周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀
- (二)目前研究存在的問(wèn)題和本書的研究策略
- (三)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)和拓展空間
- 二、本書的主要內(nèi)容
- (一)周作人的語(yǔ)言觀與翻譯觀
- (二)周作人的小說(shuō)翻譯與詩(shī)歌翻譯
- (三)周作人的文學(xué)翻譯與日本、希臘文化之間的關(guān)系
- 三、本書的主要觀點(diǎn)
- 四、本書的研究方法
- 五、本書的學(xué)術(shù)創(chuàng)新
- 六、本書的學(xué)術(shù)價(jià)值
- 第一章 周作人文學(xué)翻譯概觀
- 第二章 周作人的語(yǔ)言觀
- 一、探本尋源:五四白話語(yǔ)言變革的歷史路徑
- (一)媒介語(yǔ)境與語(yǔ)言變革
- (二)理論構(gòu)建與身份認(rèn)同
- (三)白話寫作與地位確立
- 二、周作人的語(yǔ)言觀:語(yǔ)言即思想
- 第三章 周作人的翻譯觀
- 一、翻譯路徑:直譯與意譯
- (一)直譯的本相與文化的真相
- (二)直譯的思維模態(tài)與人的精神構(gòu)建
- (三)在直譯與意譯之間
- 二、翻譯方法:調(diào)和古今、融會(huì)中西
- (一)翻譯理論
- (二)翻譯實(shí)踐
- 三、翻譯理念:超越功利性
- (一)五四時(shí)期的翻譯主潮及其急功近利之弊
- (二)大潮里的孤獨(dú)者:專注于趣味與個(gè)性的周作人翻譯
- (三)邊緣處的超越:周作人對(duì)功利翻譯觀的淡化與反撥
- 第四章 周作人的翻譯與現(xiàn)代白話文
- 一、現(xiàn)代白話文對(duì)日語(yǔ)的受容
- (一)嚴(yán)復(fù)的翻譯詞匯多數(shù)未被現(xiàn)代白話文受容
- (二)以“經(jīng)濟(jì)”“社會(huì)”等詞為例探尋現(xiàn)代漢語(yǔ)詞的源流
- (三)眾多留日學(xué)生成為日語(yǔ)詞回流的重要推手
- (四)現(xiàn)代白話文對(duì)日語(yǔ)的受容
- 二、周作人通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)日語(yǔ)的受容
- 三、從周作人文學(xué)翻譯前后期語(yǔ)言的變化看白話文進(jìn)一步成熟
- 第五章 周作人的小說(shuō)翻譯
- 一、文白相間——單音節(jié)詞語(yǔ)使用頻繁
- 二、詞性自由——對(duì)詞性缺乏嚴(yán)格限制
- 三、日語(yǔ)語(yǔ)序的影響——SOV語(yǔ)序多見
- 四、膠柱鼓瑟——硬譯生造的句子
- 五、追求雅致——探索新的修辭手段
- 第六章 周作人的詩(shī)歌翻譯
- 一、日本的小詩(shī)以及周作人的散文式翻譯
- 二、翻譯家的兩難心境和語(yǔ)言障礙
- 三、日本詩(shī)歌在中國(guó)文壇的命運(yùn)——曲高和寡
- 四、周作人翻譯語(yǔ)言與他人翻譯語(yǔ)言之比較
- 第七章 周作人與日本文化 ——譯入語(yǔ)國(guó)家文化研究之一
- 一、對(duì)日本文化的涵養(yǎng)與摯愛
- (一)在日本的愉快經(jīng)歷
- (二)對(duì)俳諧文體和浮世繪的喜愛
- (三)對(duì)落語(yǔ)和狂言的喜愛
- (四)對(duì)新村運(yùn)動(dòng)的熱烈響應(yīng)
- 二、重菊輕劍:對(duì)日本文化缺乏批判意識(shí)
- 第八章 周作人與古希臘文化 ——譯入語(yǔ)國(guó)家文化研究之二
- 一、對(duì)古希臘精神的向往與追求
- (一)文化挪移與精神釋意
- (二)文學(xué)翻譯與精神對(duì)照
- 二、缺乏距離意識(shí),全情擁抱古希臘文化
- 第九章 周作人以興趣為出發(fā)點(diǎn)的文化觀及與他人的比較闡釋
- 一、以興趣為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)守個(gè)性主義文學(xué)
- (一)民俗知識(shí)與審美邏輯
- (二)西學(xué)知識(shí)與精神訴求
- (三)個(gè)性主義與文學(xué)立場(chǎng)
- 二、周作人文學(xué)翻譯思想的比較闡釋
- (一)“兒童性”與“翻譯潔癖”
- (二)“祛階級(jí)性”與“翻譯減法”
- (三)“為人生”與“翻譯反叛”
- 結(jié)語(yǔ): 作為一種“方法”的文學(xué)翻譯
- 附: 周作人文學(xué)翻譯年譜
- 主要參考文獻(xiàn)
- 后記 更新時(shí)間:2020-09-25 15:45:31
推薦閱讀
- 唐代敘事文學(xué)與冥界書寫研究
- 19世紀(jì)俄國(guó)唯美主義文學(xué)研究:理論與創(chuàng)作
- 國(guó)有企業(yè)紅色文化研究
- 中學(xué)西漸:漢學(xué)家與中國(guó)古代文學(xué)的英語(yǔ)傳播
- 《左傳》的文學(xué)接受與傳播研究
- 我的英文名:中國(guó)人的英文名起名指南
- 弘揚(yáng)媽祖精神,共話美麗天津·中國(guó)夢(mèng):第七屆中國(guó)·天津媽祖文化旅游節(jié)專題研討會(huì)論文集
- 《西游記》與西游故事的傳播、演化
- 漢字的世界(套裝共2冊(cè))
- 延安時(shí)期陜甘寧邊區(qū)鄉(xiāng)村社會(huì)文化變遷研究
- 西方話語(yǔ)與中國(guó)新詩(shī)現(xiàn)代化
- 多元文化中的中國(guó)思想
- 文化研究(總第52輯)
- 西晉詩(shī)歌批評(píng)史研究
- 中國(guó)傳統(tǒng)文化元素與藝術(shù)設(shè)計(jì)實(shí)踐研究
- 中國(guó)現(xiàn)代設(shè)計(jì)文化體系構(gòu)建視域中的民國(guó)前期(1915—1937)設(shè)計(jì)發(fā)展研究
- 唐代文館文士朝野遷轉(zhuǎn)與文學(xué)互動(dòng)
- 影響與接受:中英浪漫主義詩(shī)學(xué)的發(fā)生與比較
- 論文化
- 宋詩(shī)典范與日本五山漢詩(shī)
- 饒學(xué)研究(第三卷)
- 新時(shí)期以來(lái)東北女作家小說(shuō)創(chuàng)作的文化考察
- 中國(guó)當(dāng)代戲仿文化研究
- 山東水文化
- 牧野地理
- 西儒衛(wèi)禮賢易論舉要
- 清代演劇禁治與禁戲制度化研究
- 全球化、身份認(rèn)同與超文化能力
- 中國(guó)食辣史
- 解構(gòu)批評(píng)的道與謀:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究論集