- 周作人文學(xué)翻譯研究
- 于小植
- 2字
- 2020-09-25 15:45:18
緒論
一、周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀分析
(一)周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀
周作人研究起始于上世紀(jì)70年代,中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)里可以查到專門(mén)研究周作人的文章有1878篇,篇名中同時(shí)包含“周作人”和“翻譯”兩個(gè)關(guān)鍵詞的文章有98篇(2013年9月15日數(shù)據(jù))。
國(guó)家圖書(shū)館的網(wǎng)站上可以查到關(guān)于周作人翻譯理論的論文200余篇;關(guān)于周作人的著作59部;關(guān)于周作人文學(xué)翻譯的著作2部:王友貴《翻譯家周作人》和劉全福《翻譯家周作人論》。(2013年9月15日數(shù)據(jù))
目前,對(duì)周作人文學(xué)翻譯的研究主要集中在三個(gè)向度上:
1. 歷史研究。目前的周作人翻譯研究基本上是將周作人的文學(xué)翻譯作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯史的一部分進(jìn)行研究,梳理周作人文學(xué)翻譯的生成、發(fā)展和演變的歷史脈絡(luò),還原周作人文學(xué)翻譯的歷史現(xiàn)場(chǎng),在整體上建構(gòu)周作人文學(xué)翻譯的譜系和發(fā)展鏈條,主要遵循的是線性時(shí)間的演進(jìn)和中國(guó)現(xiàn)代歷史、社會(huì)的發(fā)展變遷來(lái)闡釋周作人的文學(xué)翻譯。
2. 文化研究。目前多數(shù)周作人文學(xué)翻譯研究是將其作為具有顯著異域文化特性的文學(xué)翻譯進(jìn)行研究。在文化空間上探尋周作人文學(xué)翻譯與異域文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),探析周作人文學(xué)翻譯中的文化“成規(guī)”和因此而形成的獨(dú)特的文體形態(tài)、文學(xué)風(fēng)格、審美意義和內(nèi)在價(jià)值,展現(xiàn)周作人文學(xué)翻譯與其他文學(xué)翻譯的內(nèi)在差異。
3. 個(gè)案研究。目前的研究多是對(duì)周作人單篇文學(xué)翻譯作品進(jìn)行的研究,研究中心集中在敘事的顯性層面。例如,研究周作人文學(xué)翻譯中展現(xiàn)出來(lái)的異域的自然地理風(fēng)貌、生活習(xí)性、宗教信仰、民風(fēng)民俗等文化因素,將其文學(xué)翻譯作為異域文化研究的文學(xué)注腳。
- 論女性
- 關(guān)東曲苑
- 教出語(yǔ)文的個(gè)性
- 中國(guó)新時(shí)期文藝學(xué)家美學(xué)家專題研究
- 清代揚(yáng)州學(xué)派經(jīng)學(xué)研究
- 民國(guó)時(shí)期成都市民日常生活研究
- 從蕭門(mén)到韓門(mén):中唐通儒文化研究
- 文化哲學(xué)視域中的價(jià)值觀研究
- 中國(guó)客家地方社會(huì)研究(四)·粵東粵北社會(huì)(“跨文化研究”叢書(shū)(第二輯))
- 多元文化模式與文化張力:西方社會(huì)的創(chuàng)造性源泉
- 古代文學(xué)習(xí)用批評(píng)范式研究
- 文化遺產(chǎn)研究(第一輯)
- 多面折射的文化光影:中國(guó)文藝批評(píng)家、作家訪談錄
- 中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的還原與闡釋
- 網(wǎng)絡(luò)文化研究論叢(第三輯)