官术网_书友最值得收藏!

(二)周作人的小說翻譯與詩歌翻譯

本書通過將日文原文小說與周作人翻譯文本的對照細讀,發現了周作人翻譯的語言特色,包括:單音節詞語使用頻繁、對詞性缺乏嚴格限制、詞語搭配自由隨意、句子多翻譯成賓語前置句,等等。本書透過周作人翻譯文本的細節,整合出了周作人小說翻譯的一些常規性原則、標準和成規,并試圖探尋這些原則、標準和成規的內在邏輯。例如,周作人的小說翻譯遵循平實、自由、精致、原生態等翻譯原則,這些翻譯原則構成周作人小說翻譯知識譜系或者具體知識形態和特別的知識觀,與周作人的知識背景相關聯,與其具體的知識形態和文學觀念一脈相承,在時間的積淀中演變成為周作人小說翻譯的文化成規和集體無意識。本書發掘的就是周作人獨特的翻譯體系特征和其小說翻譯模式背后的主導性的“信念”、“知識庫”和“翻譯技能”。

周作人的詩歌翻譯相對于小說翻譯而言更加強調文本背后的文化因素影響,這種影響在兩個向度上展開:一方面,具體透析日本詩歌的時、地、情、景,分層解析日本詩歌在文本翻譯中體現的特定化、情景化和具體化特征,闡釋其所承載的文化意義;另一方面,周作人翻譯日本詩歌不是對其進行簡單的復制和挪移,而是對其進行了一種重新闡釋和理解,在本質上是一種“釋譯”的過程。這樣,必然產生對日本詩歌及其背后蘊含的日本文化理解的差異性問題。而對這種差異性的理解,周作人從“內部觀念”和“外部觀念”來闡釋不同的思維方式、敘事立場和話語表述使詩歌翻譯產生的不同樣態。“內部觀念”是針對日本小詩而言的,日本小詩產生于日本文化體系內部,對日本文化的感知方式往往是直接的、感性的和主觀的。而“外部觀念”是用外來的文化觀念來認知、判斷和解析日本小詩,對日本小詩的感知方式往往是間接的、理性的和想象的。總的來說,周作人的日本詩歌翻譯既深入日本文化體系內部,飽含“情”的成分,又以他國人的立場和文化觀念,站在日本文化外部來認知、判斷和解析日本詩歌。

主站蜘蛛池模板: 河北省| 都江堰市| 项城市| 青龙| 吴堡县| 荆门市| 高雄县| 渝北区| 商河县| 江源县| 石河子市| 沭阳县| 灵宝市| 中卫市| 桐城市| 启东市| 祥云县| 潜江市| 柏乡县| 车险| 凤庆县| 富民县| 莱西市| 山丹县| 通河县| 娱乐| 抚顺县| 高安市| 八宿县| 卓尼县| 石家庄市| 买车| 扎鲁特旗| 合山市| 兴安县| 潮州市| 蕉岭县| 郸城县| 彩票| 乡宁县| 罗城|