三、本書的主要觀點
(一)周作人文學翻譯的語言觀和翻譯觀在本質上屬于五四新文化運動的宏大敘事范疇,本書重點關注文學翻譯對五四白話文運動的推動作用,以及文學翻譯對五四新文化運動的引導、補充和更正作用。同時,周作人文學翻譯的語言觀和翻譯觀又屬于個體精神范疇,它從個體的生活史、生命史和記憶史中生發,將個體對世界、社會、生活的獨特感受和特質性記憶灌注到文學翻譯中,從而形成一種只屬于自我的文學翻譯。
(二)周作人的文學翻譯是本土文化與西方文化的綜合載體和衍生物。周作人的文學翻譯是在某一時段特定的具體社會歷史語境中產生的,與政治、經濟和文化共同構成一個全方位、整體性結構。周作人的文學翻譯與西方現代思想有著不可割裂的關系,“現代意義”也是一直橫亙在周作人文學翻譯中難以遮蔽的主線之一。但這并不意味著周作人的文學翻譯只是西方現代性的統攝物,“本土性”和“本土意義”同樣具有包容性和提升性,周作人通過文學翻譯實現了“現代意義”與“本土性”的深度整合。