登錄???|???注冊
本書比較全面、系統地介紹了現代各種信息資源、信息檢索基礎知識及基本方法。全書分為14章:緒論、國內外綜合資源系統介紹、圖書信息資源系統、期刊信息資源檢索系統、學位論文資源系統、標準文獻檢索系統、科技報告資源系統、專利資源檢索系統、會議文獻資源系統、參考工具書、網絡信息資源檢索、數字媒體信息資源檢索、網絡環境下館際互借系統及其使用、畢業論文的撰寫及參考文獻的著錄規則。
康桂英等編著 ·語言文字 ·24萬字
《語言規劃學研究》是教育部主管,北京語言大學主辦,李宇明教授主編的學術期刊,編委均為全國該領域著名專家學者。該期刊主要為國內外語言文字規范標準研究、語言政策與語言規劃研究、語言生活調查研究、少數民族語文應用研究等方面的重要成果。本期《語言規劃學研究》設置了四個欄目,分別為卷首、語言文字規范標準研究、語言政策與語言規劃研究、語言測試研究,共十一篇學術論文及多位專家發言稿。本期文章均為語言規劃領域研究的最新成果,對相關研究有重要的參考意義。
李宇明主編 ·語言文字 ·10.7萬字
傳統的對外漢語課堂在媒體、新媒體的挑戰下,越來越遭遇到對學生吸引力弱化的危機。新一代的學生,在電視節目“娛樂至上”環境中熏陶,在新媒體碎片化學習方式的浸染下成長,傳統的教學方式使得他們感到教學節奏乏味、教材枯燥、測評方式單一、課堂活動稚化等問題。如何進行對外漢語教學的創新,以回應“教無定法,貴在得法”的教學宗旨的時代考驗?對外漢語教學中課堂對于學生的吸引力,在某種程度上類似于電視節目的“收視率”,他們都以吸引受眾為旨歸。目前有不少電視漢語教學類節目,如《漢語橋》《世界青年說》《快樂漢語》等節目,都有不俗的收視率。本研究,著眼于這些電視節目收視率因素的發掘,從節目傳播漢語的理念入手,獲得漢語課堂新變的借鑒。
邱睿 ·語言文字 ·19.2萬字
1644年,中國東北以滿族為主體的清政權入關以后,在漢語這一強勢語言的影響下,熟習滿語的滿人越來越少,因此雍正以降,出現了一批用當時的北京話注釋翻譯的滿語會話書和語法書。這批教科書的目的是教授旗人學習滿語,卻無意中成為早期北京話的珍貴記錄。《庸言知旨》成書于嘉慶七年(1802),是清代最重要的滿漢合璧會話書之一,作者宜興為清宗室重臣。書中三百余數量極為客觀的話條均以滿漢口語對照的形式呈現,題材包羅萬象,涉及京旗生活的方方面面,是研究當時的旗人社會和語言面貌的重要資料。書中漢文部分記錄了當時受到滿語影響的北京話或北方話,不僅對研究清代北京話來源以及詞匯語法面貌具有重要意義,也為滿漢語言接觸研究提供了重要素材。
(清)宜興編著 ·語言文字 ·1.7萬字
《訓詁學新篇》全書共五章。第一章“名義篇”,對訓詁產生的原因——內因和外因,做了深入的探討。第二章“內容篇”,從語言內部和外部來論述訓詁的內容。第三章“體式篇”,即訓詁存在的形式,本書提出了五種:正文訓詁、傳疏訓詁、專著訓詁、筆記訓詁、論文訓詁。第四章“術語篇”,論述了校勘術語、注音術語、釋義術語。第五章“方法篇”,作者依據人類思維的特征和訓詁實施的過程,把“訓詁方法”分析為求義方法和釋義方法。
吳慶峰 ·語言文字 ·20.2萬字
《甘肅方音字匯》提供41個漢語方言的字音材料。這41個方言點包括:蘭州、紅古、永登、榆中、白銀、靖遠、天水、秦安、甘谷、武山、張家川、武威、民勤、古浪、永昌、張掖、山丹、平涼、涇川、靈臺、酒泉、敦煌、慶陽、環縣、正寧、鎮原、定西、通渭、隴西、臨洮、漳縣、隴南、文縣、宕昌、康縣、西和、臨夏市、臨夏縣、合作、舟曲、臨潭。列出北京音以資比較。全書收字1500個,用國際音標注音,按《方言調查字表》的中古音系排序,每個字的反切及音韻地位依照《古今字音對照手冊》。本書比較完整地反映了甘肅漢語方言的語音差別,是甘肅方言研究、普通話教學、公安刑偵的重要參考資料。
朱富林編著 ·語言文字 ·3.3萬字
多鄰國英語測試(DuolingoEnglishTest)是一項面向當今國際學生和機構的現代英語水平評估測試。無須預約或前往考試中心,可隨時隨地通過電腦和網絡攝像頭在家進行測試。最近幾年,多鄰國英語測試得到越來越多知名大學的認可,成為除托福和雅思之外的語言考試的新選擇。而目前尚未出現針對該考試的輔導書。本書針對該考試的特點,分別對13種考試題型做了細致的分析和解讀,每一部分都設置了足量的練習供讀者朋友練習。同時,考慮到多鄰國考試對中國學生*大的挑戰在于口語,本書對此做了有針對性的講解和練習。充分利用本書,有助于在多鄰國考試中取得高分。
劉文勇編著 ·語言文字 ·23.9萬字
本書關注翻譯的社會屬性,關注譯者作為“社會個體”的身份特征,將翻譯視為譯者作為“社會個體”,根據自己的慣習,參照具體的社會因素,通過與翻譯規范的互動而做出抉擇的過程。本研究主要采用描寫性的方法,構建了譯者行為背后的抉擇模型與描寫框架,重構了晚清時期的翻譯規范,對共時多元規范背景下林紓與嚴復的翻譯抉擇過程進行了細致的對比描寫,然后又歷時地考察了魯迅翻譯從遵從規范,到抵制規范,進而促進規范嬗變的翻譯行為抉擇過程。通過共時與歷時的對比考察,詳盡呈現了譯者作為獨立的社會個體,面對翻譯規范時行為選擇“共通性”背后可能存在的“差異性”,而這樣的差異性,則可能會融入慣習當中,通過譯者行為實踐而促使翻譯規范發生嬗變。
王軍平 ·語言文字 ·20.6萬字
我們如何理解語言?我們又如何創造意義?我們的所看所想如何影響我們對事物的理解?如果說我們一直在創建意義,那么什么才是意義之源?這些認知語言學領域的核心問題正是《我們賴以生存的意義》想要回答的問題。作者本杰明·伯根教授是國際認知語言學權威、具身模擬理論研究的領軍人物之一,師從于“認知語言學之父”喬治·萊考夫。他在書中運用經過巧妙設計的相互關聯的實驗,提綱挈領地描述了一種新興的語言認知理論——具身模擬理論,指出我們人性的本質、我們思考以及使用語言的能力是我們的身體與大腦合作的結果。不僅證明了人類賴以生存的是意義,而且展示了這意義背后的機理。《我們賴以生存的意義》行文立論嚴謹,講解清晰,描述生動,特別是關于北極熊、會飛的豬、黃色卡車司機帽等實驗案例的分析令人印象深刻。本書的問世不僅進一步了推動語言學和認知科學跨學科研究的發展,對語言教學也有一定的指導意義。
(英)本杰明·伯根 ·語言文字 ·18.3萬字
本書是著名語言學家金有景先生的遺作。金先生在漢語方言、漢語史、漢藏語等領域卓有貢獻。本書是金先生一生的研究結晶,是漢語和漢藏語比較研究的重要文獻。
金有景 ·語言文字 ·12.6萬字
本書以四川德陽方言語音為調查對象,結合移民史,運用田野調查法收集了大量典型、詳實的第一手材料,對德陽境內六區縣各點音系進行了全面、系統、深入地記錄和描寫,并將其視為多元結構,從共時和歷時兩個維度探討語音演化和接觸過程,從而梳理出德陽方言語音歷史演化的軌跡,并結合接觸語言學視角,進一步分析某些特殊音變的動因。同時,本書結合德陽境內各區縣方言歷時演化的規律,以及德陽方言與周邊方言和成都話語音特征的對比,分析了四川德陽方言所包含的四川方言兩個不同歷史層次的語音特征。
饒冬梅 ·語言文字 ·12.8萬字
《中文論壇》是湖北大學文學院創辦的涵蓋中文學科各研究領域的學術輯刊,旨在搭建一個新的學術平臺,展示海內外學者最新的研究成果,借以倡導視野開闊、獨立研究的學風,立一家之言,撰傳世之作。本輯為2018年第2輯,設當代湖北文學研究、本刊特稿、中國詩學、五四研究、沙湖論壇五個欄目,從不同視角展現了當下美學、文藝學、中國詩學、語言學等領域的最新進展。
湖北大學文學院《中文論壇》編輯委員會 ·語言文字 ·22.8萬字
本書關注越南漢喃銘文文獻,圍繞銘文的文字學價值、新銘文的發現、俗字與避諱字、喃字、詞匯語法等方面進行了探討;聚焦了各種東亞文獻,如越南各類寫本、刻本,日本抄本,韓國的金石文字,中國古代寫本以及南方少數民族文獻中大量的俗字資源,進行了整理與研究;以東亞漢字文化圈的文化為落腳點,對諸如漢字筆談、佛教流派、思想交流等文化現象進行了研究。
何華珍 (越)阮俊強主編 ·語言文字 ·20.4萬字
書稿對經驗性語義特征數據集的發展歷史和研究現狀進行了分析整理,設計了經驗性漢語義征數據集的構建方案,建立了漢語名物義征簡單集、網絡模型和分析網絡參數,旨在為言語治療建立語言學視角的詞匯語義分析方案。本研究嘗試建立一種漢語詞匯語義特征質性分類方法和量化分析體系,并且探索常人詞匯語義系統的網絡模式,從結構上解釋其適應性存儲和快速提取語義信息的功能特性。其理論價值在于,建構了漢語語義特征質性分類理論,開拓了詞匯語義表征研究的醫學新視野,為建立具有語言學理論自覺的言語認知干預模式提供了新思路;其應用價值在于,為語言學領域的語義分析研究提供了新型素材和方法,也為言語治療專業的診療操作和認知科學領域的實驗研究提供了新型工具和手段。
林楓 ·語言文字 ·20.8萬字
《旅游文化漢英翻譯概論》是一本論述旅游文化漢英翻譯的學術專著。本書以德國功能目的論為理論支撐,站在跨文化交際的高度審視漢英旅游文化翻譯。本書不僅深入分析了旅游文化漢英翻譯的理論和對策,而且還針對旅游文化漢英翻譯的主要課題提出井采用了具體的翻譯原則和策略。例如,交際翻譯視角下旅游景區文化宣傳文本的翻譯策略,跨文化視角下旅游景點名稱的翻譯策略,功能對等譯論觀照下旅游公示語的翻譯策略,功能目的論視閾下導游詞的交際和語義翻譯策略及跨文化交際視角下中國菜名的功能對等翻譯策略等。
夏康明 范先明 ·語言文字 ·17.5萬字
本書分為4級8冊,覆蓋了韓國語四級的全部語法和必修單詞。同時增加了赴韓國留學需要了解的文化背景及相關知識。語言難度從日常用語逐步過渡到大學的專業學習,通過本書學習,不僅可以達到韓國語中級水平,能夠進入韓國的大部分本科專業學習,還可以幫助學生循序漸進地融入韓國生活。本書為欲留學韓國者量身打造,內容實用、針對性強。本書探索了中國人學習外語的特點,采用了全韓文沉浸式學習法,使學習者直接切入韓國的真實語境,從而逐步適應韓式思維,而非翻譯式地學習外語。
萬玉波 (韓)劉素瑛 ·語言文字 ·1597字
2013年11月初澳門舉行兩岸漢字使用情況研討會。會後編輯學者們提交的學術論文,整理研討會上的討論發言,整理出三方面的文字資料:一是四地學者們的學術論文,二是四地社會用字調查報告,三是會上學者們的討論發言。本項目就以上三方面內容結集成稿。
黃翊主編 ·語言文字 ·33.9萬字
以城市學理論為基礎,通過問卷、訪談、中外文報刊雜志、網絡資料,對旅游業、旅游從業人員、旅游語言等開展調查,調查具體內容包括:旅游人員的類型、客源、教育程度、組團方式、興趣選擇度、滿意度、消費特征、興趣種類、旅游語言以及旅游人員對旅游休閑城市硬件設施及服務質量等滿意度情況。基于調查,重點分析城市發展中的主要問題及城市旅游資源開發問題,不同種類旅游語言表達特點,進而提出城市及其旅游業發展的具體建議。城市建設方面,需加快城市立體交通網及多語種信息服務平臺建設,不斷提高旅游人才素質,以人性化理念不斷提升國際化服務水平。城市旅游資源開發方面,優化旅游語言結構,提高對外宣傳效果,加強旅游基礎設施建設,不斷學習國外先進的旅游項目開發經驗,積極探索旅游資源多種發展模式,從而不斷提高旅游產品的體驗性、知識性和趣味性。
黃慧 ·語言文字 ·17.8萬字
本專著以吳語臺州片方言中的南臺片溫嶺話為研究對象,探究新型城鎮化進程中的城鄉語言生態問題。研究內容:(1)描寫城鄉地區語言吳語溫嶺話的語言生態差異,探討該方言在新型城鎮化進程中的語言活力和語言演變趨勢。(2)借鑒語言供給的思想,結合當地實際,從語言本體規劃、地位規劃和情感規劃三個層面入手,探討方言的永續發展,為城鎮化進程中和諧語言環境的建設提供依據。研究結果有助于更好構建和諧的社會語言環境,為新型城鎮化城市的建設提供有益的借鑒。
蔡晨 ·語言文字 ·9.9萬字
本書提出非對稱性信息補償假說,嘗試利用“困惑商”這一新概念來解釋語言理解過程中出現的具有認知過載和行進錯位特征的花園幽徑模式。本書認為,人類語言理解的過程就是試探性提取認知存留模式的過程,涉及詞匯、句法、語義和語用多個層面,而花園幽徑模式的困惑商指數可以反映認知解碼的難易程度。
杜家利 ·語言文字 ·15.9萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版