譯路峰景:名家談翻譯(中)
《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實(shí)用性較強(qiáng)、匯集名師觀點(diǎn)的書(shū)籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開(kāi)拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書(shū)籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書(shū)集結(jié)了國(guó)內(nèi)翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實(shí)踐性、實(shí)用性為導(dǎo)向,為廣大翻譯愛(ài)好者、外語(yǔ)學(xué)習(xí)者及研究者提供了難能可貴的指導(dǎo)資料。上中冊(cè)以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過(guò)去曾發(fā)表的名篇佳作。按照翻譯性質(zhì)和類型,上冊(cè)包括“翻譯理念與標(biāo)準(zhǔn)”“時(shí)政翻譯”兩大專題。中冊(cè)包括“聯(lián)合國(guó)翻譯”“應(yīng)用型翻譯”“大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯”三大專題。每個(gè)專題中,學(xué)者們結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)展開(kāi)探討。本書(shū)下冊(cè)分為“文學(xué)翻譯”“訪談實(shí)錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”。“訪談實(shí)錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進(jìn)行的對(duì)話訪談。“譯人研究”收錄了學(xué)者撰寫(xiě)的有關(guān)另外8位老一輩翻譯家的研究評(píng)論文章。這些老一輩前賢以其對(duì)翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求和辛勤耕耘,為我國(guó)文學(xué)傳播事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。他們深厚的文學(xué)底蘊(yùn)、廣博的學(xué)科知識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)之道為年輕譯者樹(shù)立了典范。
·21.7萬(wàn)字