《飛鳥集》漢譯七言詩(shī)
我們知道,《飛鳥集》是印度著名詩(shī)人泰戈?duì)柕囊徊坑⑽脑?shī)集,全部為無(wú)題小詩(shī),形式不拘,篇幅大都不過(guò)一兩行或兩三行。內(nèi)容都是日常事物,如小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等。作者以其敏銳的洞察力,在這些只言片語(yǔ)中蘊(yùn)含了豐富的思想、深?yuàn)W的哲理,同時(shí)展現(xiàn)出了一種明快雋永的風(fēng)格。《〈飛鳥集〉漢譯七言詩(shī)》采用中國(guó)古代漢語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌的體裁形式來(lái)翻譯《飛鳥集》,實(shí)際上是挑戰(zhàn)或開拓了當(dāng)代文學(xué)翻譯之路。其無(wú)視漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的對(duì)等與對(duì)比是顯而易見的,但其努力追求兩者之間相通的精神境界也是有目共睹的。而且譯者的態(tài)度非常坦誠(chéng),不僅將泰戈?duì)栃≡?shī)的英文原文附在后面,還將我國(guó)著名文學(xué)家、翻譯家鄭振鐸先生的散文詩(shī)式譯文放在后面,有時(shí)也附有其他翻譯家的譯文,讓讀者既可以看到原文,看到過(guò)去名家的名譯,自然也可以對(duì)照自己的翻譯。
·9.9萬(wàn)字