官术网_书友最值得收藏!

與《老子》一起思考. 德篇
會員

《老子》的注譯與解讀,首要在擇定“文本”,否則是以訛傳訛,注譯更是錯上加錯,徒勞無益。本次注解,做了四個工作:考、釋、譯、論???,即考訂《老子》原文的文本。以帛書乙本為基礎(chǔ),帛書甲本、郭店本、王弼本校正相關(guān)闕文,將確定后文本改為簡體字,以方便今人通讀原文,本書的字釋中說明使用今字的來源。釋,即字意的解釋,將老子每章里的重要字詞,逐字解釋,尤其注意還原該字、詞在老子時代的意思,及在老子書中的意思,避免用佛教化以后的字義去誤讀春秋時代中國原生思想的老子。譯,即白話翻譯,這是個費力難討好的事情。我贊成得魚忘筌,字釋與白話的唯一目的,是幫助讀者回到老子原文,而不是關(guān)注原文的注釋與翻譯。通過字釋與翻譯能夠理解老子原文的讀者,完全可以“過河拆橋”。論,即解讀老子的每章思想,這是每一個原典注解者的精髓所在,是考驗每個注解者見識水平的憑證。每一家的論都不免有宣泄的情緒在,這是個好事:如果只是亦步亦趨注釋原文,讀者直接看原文的5000多字就好了,何必再去看一本2、30萬字注解的厚書呢?自然因為議論的部分,本身也是一部“次生性原創(chuàng)”的著作。

史賢龍 ·中國文化 ·18.9萬字

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 张家界市| 台州市| 高台县| 湾仔区| 太仓市| 饶平县| 兰坪| 宁德市| 东乡族自治县| 钟祥市| 延庆县| 天长市| 石阡县| 武山县| 嘉义市| 涞源县| 安徽省| 阿城市| 汶川县| 南丹县| 娄底市| 汨罗市| 莱阳市| 界首市| 富阳市| 洞口县| 泰顺县| 西藏| 西昌市| 江城| 渭源县| 蕲春县| 天柱县| 漳平市| 曲沃县| 老河口市| 肇东市| 钟山县| 巴林右旗| 长顺县| 井冈山市|