《黃帝內經素問》隱喻英譯對比研究
本書從認知語言學的角度研究《素問》的隱喻翻譯,重現隱喻翻譯的認知過程,總結和歸納《素問》隱喻的英譯策略和方法。全書分上篇、中篇、下篇。上篇介紹翻譯基本知識及隱喻翻譯的策略與方法,從翻譯的基本概念、標準和原則、方法和技巧、翻譯過程等入手,進而介紹隱喻翻譯的策略與方法。中篇是本書的核心部分,主要介紹《素問》隱喻及英譯,包括空間隱喻、本體隱喻、結構隱喻、社會關系四個大類,細分為十三個小類,以詳實的舉例及分析,對比《素問》隱喻的英譯,重現隱喻翻譯的認知過程。下篇是《素問》隱喻英譯研究,具體介紹《素問》四位譯者的翻譯風格,總結和歸納《素問》隱喻的英譯策略和方法。
·20.7萬字