大易翻譯學
《大易翻譯學》援易入譯,以易治譯,以易弘譯,為翻譯研究提供一種新的途徑。全書共十三章,主要從哲學上探討翻譯含義、翻譯本質、翻譯標準、翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯風格、翻譯距離、翻譯批評、翻譯生態環境、復譯等問題。作者較有創見性地提出并論證了翻譯本質“交易論”、“太和”翻譯標準、“陰化、陽化”翻譯策略、“中和”翻譯批評標準、“善、公、實、全”翻譯批評原則、翻譯風格“模仿說”、“生生為美”的翻譯審美觀、“利以合義”的翻譯倫理觀、“保合太和”的翻譯生態環境觀等,為中國傳統譯論灌注了新的血液。該書是大易翻譯學的奠基之作,融易學和譯學為一體,既弘易道又弘譯道,既適合翻譯理論研究人員參考又適合譯學、易學愛好者閱讀與欣賞。
·20.1萬字