官术网_书友最值得收藏!

現(xiàn)代漢語語法詞匯研究
會(huì)員

本書是以論文集的形式將現(xiàn)代漢語語法、詞匯的研究收錄到一起,論文之間并非沒有聯(lián)系,第一章對范疇的研究主要探討“完整”和“過程”這一對范疇之間的關(guān)系,探討這一對范疇在句法中的表現(xiàn),指出“完整”和“過程”是現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象中“整體”和“部分”這對范疇在句法中的表現(xiàn),其中主要對動(dòng)態(tài)助詞“了”在不同語法環(huán)境下的表現(xiàn)進(jìn)行了分析,“動(dòng)詞+了”表現(xiàn)為“完整”的范疇意義,“名詞+了”則表現(xiàn)為“過程”的范疇意義,并且這兩種范疇意義中間是有過渡的,不同詞性的詞和“了”組合后表現(xiàn)為相對不同強(qiáng)弱的動(dòng)態(tài)或靜態(tài)特征,越是靜態(tài)的詞,和“了”組合后越能表現(xiàn)為動(dòng)態(tài)的特點(diǎn);相反,越是動(dòng)態(tài)的詞,和“了”組合后越表現(xiàn)為靜態(tài)的特點(diǎn),這實(shí)際上正是現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象中兩種對立的范疇的辯證關(guān)系。第二章句子研究是語法研究的繼續(xù),其中第二節(jié)的內(nèi)容也和“整體”和“部分”這對范疇有關(guān),其他是對句子不同層面的分析研究,第一節(jié)探討了“動(dòng)詞語+的”的指稱性強(qiáng)弱,第三節(jié)是對感嘆句的研究,第四節(jié)探討了句子的模式,第五節(jié)是從語用角度分析假設(shè)復(fù)句的交際功能。第三章和第四章分別討論了詞匯和修辭方面的問題,還包括教學(xué)方面的有關(guān)問題。本書對語法、詞匯的研究立足于材料和實(shí)證,分析中更注重例證,分類時(shí)注意特殊的情況,解釋力求通俗易懂。本書可以給從事漢語語法、詞匯研究的研究者提供一些借鑒,也可以供漢語言文學(xué)專業(yè)的大學(xué)生作為課外閱讀的參考書。

張國華 ·語言文字 ·8萬字

英語語篇標(biāo)記語的聽力意義研究
會(huì)員

該書以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),分析語篇標(biāo)記語在英語聽力中的內(nèi)在機(jī)制、基本作用與應(yīng)對路徑。該書共有七章,主要是涉及太陽能光伏、光熱方向的理論研究與技術(shù)應(yīng)用等內(nèi)容。第一章緒論部分,明確研究背景和目的,總結(jié)國內(nèi)外關(guān)于語篇標(biāo)記語的研究現(xiàn)狀與趨勢,明確該課題的研究方法;第二章為實(shí)證調(diào)研分析,主要是進(jìn)行問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)采集、語篇標(biāo)記語測試數(shù)據(jù)采集以及聽力測試數(shù)據(jù)采集;第三章為理論依據(jù)考察,運(yùn)用連貫理論、認(rèn)知—語用等理論視角予以分析;第四章語篇標(biāo)記語分析,主要是解析語篇標(biāo)記語的本質(zhì)、綜合解讀、特性以及語篇標(biāo)記語的功能;第五章為英語聽力分析,主要分析聽力的概念、聽力的過程、聽力學(xué)習(xí)存在的問題、聽力策略;第六章語篇標(biāo)記語與新聞聽力,研究語篇標(biāo)記語與英語聽力的關(guān)聯(lián)性,語篇標(biāo)記語在聽力理解中的作用,以及聽力理解中語篇標(biāo)記語教學(xué)的必要性分析。第七章發(fā)現(xiàn)與啟示,通過本研究的主要發(fā)現(xiàn),探討聽力理解的相關(guān)學(xué)理啟示與教學(xué)建議。

郝昕 牟雅敏 ·語言文字 ·4.3萬字

引進(jìn)·結(jié)合·創(chuàng)新:現(xiàn)代語言學(xué)理論與中國語言學(xué)研究
會(huì)員

現(xiàn)代語言學(xué)理論與中國語言學(xué)的關(guān)系,是我國語言學(xué)研究歷久彌新的話題。本書指出,引進(jìn)、結(jié)合和創(chuàng)新的過程,、就是中國現(xiàn)代語言學(xué)研究主要知識(shí)系統(tǒng)逐步成形、發(fā)展和成熟的過程。在這個(gè)過程中,我們?nèi)諠u自覺與熟練地利用普適性的理論、概念和方法描寫與解釋漢語現(xiàn)象,探索漢語與其它語言之間的共性以及漢語自身的特點(diǎn)。隨著研究的不斷深入,我們尤其關(guān)注現(xiàn)有理論和方法無法說明的漢語現(xiàn)象,以此為基礎(chǔ),努力超越現(xiàn)存的理論框架,提出更準(zhǔn)確、更全面、從而更具有普遍意義的新的理論和概念,以漢語現(xiàn)象為依據(jù)在理論語言學(xué)研究領(lǐng)域里發(fā)出我們自己的聲音。本書收錄10篇論文,其討論范圍覆蓋了現(xiàn)代語言學(xué)主要理論、方法和主要研究領(lǐng)域,包括句法、語義、語用、話語篇章、社會(huì)語言學(xué)、翻譯研究和對外漢語教學(xué),側(cè)重闡明普通語言學(xué)理論和方法同中國語言學(xué)研究的密切關(guān)系。

陳平 ·語言文字 ·15.2萬字

林紓翻譯研究:基于費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角
會(huì)員

林紓是近代文學(xué)翻譯史上的先驅(qū)人物,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的局面,使外國文學(xué)的翻譯成為自覺。本研究從費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角,對林譯小說做一個(gè)以接受語境和譯者文化取向?yàn)閷?dǎo)向的研究。研究從費(fèi)氏所構(gòu)建的三個(gè)向度,即文本向度、話語實(shí)踐向度和社會(huì)實(shí)踐向度,描述林紓翻譯的獨(dú)特文體形態(tài),解析林紓與合作者翻譯過程中的是是非非,理清譯入語社會(huì)文化對譯者的種種制約,展示林譯對譯入語社會(huì)的貢獻(xiàn),以此來獲得對林譯話語各層面的認(rèn)識(shí)。林譯所以能受到晚清讀者的青睞,從而對中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型產(chǎn)生巨大影響,從話語系統(tǒng)的角度來看,主要原因在于譯者對翻譯文體的周密考慮,口譯筆述合譯方式的靈活運(yùn)用,擬譯文本的用心選擇,以及在翻譯過程中對翻譯規(guī)范的自覺遵循。這些因素在當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)文化語境下的共同作用,促進(jìn)了林譯的順利流通和廣泛消費(fèi),形成了中國近代文學(xué)史、翻譯史上一道獨(dú)特的景觀。

楊麗華 ·語言文字 ·14.4萬字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 苍溪县| 曲阜市| 遵化市| 蒲江县| 兴义市| 内乡县| 大理市| 交口县| 乳山市| 疏附县| 渝北区| 凤阳县| 西昌市| 波密县| 滦南县| 太仓市| 巩义市| 旅游| 吴桥县| 临汾市| 陈巴尔虎旗| 武鸣县| 博白县| 即墨市| 平阴县| 榆社县| 图片| 上饶市| 威海市| 芮城县| 万山特区| 县级市| 广西| 河池市| 松原市| 宝鸡市| 兴文县| 孟连| 太和县| 会理县| 吉林省|