官术网_书友最值得收藏!

沈從文小說英譯的社會學(xué)研究
會員

本研究嘗試從翻譯社會學(xué)視角對沈從文小說的英譯文本進(jìn)行實證研究。中國文學(xué)文化走出去的宏大的時代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理據(jù)。在中國文學(xué)走出去的語境下,(重新)審視中國文學(xué)的對外譯介情況,探究翻譯的中國文學(xué)作品在目標(biāo)語系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學(xué)界必然的關(guān)注點。本研究以沈從文小說的英譯文本為個案和出發(fā)點,探究英語世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎(chǔ)上,立足文化交流史觀和跨學(xué)科視野,深度考察分析沈從文小說在英語世界被譯介的整體狀況。通過深入、細(xì)致的文本對比分析展開言之有據(jù)的翻譯評述。通過挖掘一手資料考察譯者在文學(xué)翻譯過程中的角色與作用,揭示翻譯場域、譯者慣習(xí)與場域資本等要素之間的互動關(guān)系。通過考察翻譯作品從選材到翻譯過程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個社會形成過程,分析沈從文小說英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對中國文學(xué)外譯的啟示。此研究成果可以提供對比認(rèn)識沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國現(xiàn)代文學(xué)在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實證支持。從社會學(xué)視角對沈從文作品乃至整個中國文學(xué)翻譯作品的整個社會形成過程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評判中國文學(xué)的對外譯介狀況,看清問題的本質(zhì)所在。

徐敏慧 ·語言文字 ·16.4萬字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 灵石县| 和平县| 屯留县| 建宁县| 福海县| 石狮市| 庄河市| 灯塔市| 乌海市| 余干县| 松原市| 宁乡县| 韶关市| 登封市| 乐安县| 嘉祥县| 准格尔旗| 锡林浩特市| 宣威市| 宣威市| 微山县| 叙永县| 孟津县| 唐山市| 天全县| 呼玛县| 榆中县| 万安县| 白河县| 阿拉善右旗| 静乐县| 梅州市| 清原| 灌阳县| 绥芬河市| 沙湾县| 福泉市| 安泽县| 即墨市| 新宁县| 罗甸县|