登錄???|???注冊
本書基于語言類型學視角,在充分汲取國內外已有連動式研究成果的基礎上,采用點面結合的方法,從句法屬性、語義特征、語序特性、歷時發展以及詞匯化、構式化等方面,對漢語連動式進行了全面、系統、深入的描寫、分析與闡釋,對漢語連動式在漢語語言體系以及世界連動語言中的地位和價值進行了論述與探究,為漢語連動式的研究提供了新的視角,拓展了連動式研究的廣度和深度。
高增霞 ·語言文字 ·19.1萬字
法國是一個語言意識非常強烈的國家,自古至今政府具有強勢介入和干預語言事務的傳統,其語言政策和規劃特色鮮明,具有較強的代表性。法國語言政策文獻十分豐富,主要包括憲法,議會通過的法律,各部委和各級政府出臺的行政法規或條例,政府或語言管理機構公開的相關報告、文件、方案或計劃等。本書以法國語言政策為主線,選取最重要和核心的原始文獻進行譯介,并展開一定的研究。項目兼具實用性和學術性,旨在為我國政府和學界提供一手的法國語言政策文本資料,為我國語言政策的制定和實施提供有益的參考和借鑒。本書主體內容分為七章,分別為法國語言文字狀況,法語的規范化、標準化和信息化,法語使用的立法,法語在國內的推廣與普及,法國的外語教育,法語的國際傳播與合作,法國的地方語言立法。
劉洪東主編 ·語言文字 ·21萬字
本書凝練概括地介紹了各種機關團體、企事業單位普遍使用的通用公文基本文種的寫法,為每一文種選配了不同類型的例文并逐一進行了簡評,還對各文種的寫作規律作了言簡意賅的小結。本書嚴格按照最新《黨政機關公文處理工作條例》、《黨政機關公文格式》等規范文件進行篇章布局,可為各類公文寫作人員提供最新案頭參考,也可為廣大初學者提供公文范本。
付傳 林爽編著 ·語言文字 ·39.9萬字
《勵耘語言學刊》2022年第2輯(總第37輯)刊載學術論文共22篇,內容涵蓋文字學研究、音韻學研究、訓詁學和詞匯學、語法學、語言學史等多個方面。
北京師范大學文學院主辦 ·語言文字 ·25.4萬字
本書為國際歐亞學者發表論文的翻譯文集,代表學界研究潮流。本輯主要內容有外貝加爾匈奴墓研究、德如尼灌溉渠中發現的古墓、公元6至10世紀阿爾泰突厥的冶鐵與鐵器制作、綜合視角下的漢代邊疆、蒙元帝國時期的一位色目官吏、元代中國的回回醫學和回回藥等。
余太山 李錦繡主編 ·語言文字 ·18.2萬字
本書在跨學科和超學科的視野下,綜合考慮語言、社會、文化和認知等因素,闡述互文性的理論并結合各相關臨近學科討論互文性的研究實踐。
武建國 ·語言文字 ·24.2萬字
教材主要根據高等職業教育的教學需要,選擇了“能力本位”的編寫體例:在內容方面,以聽記能力、表述能力、閱讀能力、翻譯能力、寫作能力和遷移能力為本位并統帥課文選擇,分別構建了“聽辨與表述能力”“閱讀能力”“繁體字識記與文言翻譯能力”“能力遷移”4個教學單元;每個教學單元均有兩個或兩個以上的教學項目(有的還有二級子項目),每個項目下均有若干篇精選課文作為教學的基本支撐。在結構方面,總體上采用板塊式單元結構;單元內部采用“單元教學目標+單元教學提示+項目”結構;項目內部則釆用“項目教學目標+項目教學提示+基礎知識+(學練子項目)+課文”的復合型結構。
王輔政 張平 向穎等編著 ·語言文字 ·18.7萬字
《漢語詞匯語法耕耘集》收錄了馬真老師公開發表的論文40篇。大多是有關虛詞研究的,少部分關涉到語法、修辭研究以及漢語二語教學方面的。主要分了六個部分:先秦復音詞研究、虛詞研究論、具體虛詞研究、詞的釋義研究、語法、修辭研究、關于漢語二語教學。重點內容集中在第二、三部分,以舉例的方式來探討虛詞在句子中如何使用的問題,以及它們的具體語法意義等。虛詞研究是馬老師的研究方向,也是她現代漢語教學的重點。總體來說,文章的質量比較高。
馬真 ·語言文字 ·28.7萬字
本書從關聯理論角度分析翻譯的全過程,澄清人們對關聯翻譯理論的一些誤解,從而證明該理論對作為跨文化語言交際的翻譯活動有著充分的解釋力,是中國文學翻譯不可或缺的理論指導。并用大量文學翻譯實例,以林語堂的《浮生六記》英譯本、延安文學作家作品英譯以及賈平凹的作品英譯為例,進一步討論直接翻譯及間接翻譯的應用,說明這兩者和諧統一于關聯理論的框架之內,并指出關聯理論和中國文學翻譯有著很好的兼容性,關聯理論對翻譯有著迄今為止最強的解釋力。以延安文學英譯為例,探究其歷史和文化根源,為中國現當代文學與世界的對話提供豐富的理論與實踐依據,增強中華民族的文化自信。
席東 ·語言文字 ·11.1萬字
以城市學理論為基礎,通過問卷、訪談、中外文報刊雜志、網絡資料,對旅游業、旅游從業人員、旅游語言等開展調查,調查具體內容包括:旅游人員的類型、客源、教育程度、組團方式、興趣選擇度、滿意度、消費特征、興趣種類、旅游語言以及旅游人員對旅游休閑城市硬件設施及服務質量等滿意度情況。基于調查,重點分析城市發展中的主要問題及城市旅游資源開發問題,不同種類旅游語言表達特點,進而提出城市及其旅游業發展的具體建議。城市建設方面,需加快城市立體交通網及多語種信息服務平臺建設,不斷提高旅游人才素質,以人性化理念不斷提升國際化服務水平。城市旅游資源開發方面,優化旅游語言結構,提高對外宣傳效果,加強旅游基礎設施建設,不斷學習國外先進的旅游項目開發經驗,積極探索旅游資源多種發展模式,從而不斷提高旅游產品的體驗性、知識性和趣味性。
黃慧 ·語言文字 ·17.8萬字
本系列是一套圖文并茂的故事書,用作者用最簡單的語言描述了一個個生動有趣的故事。故事與學生的生活和在學校學到的話題密切相關。每個故事后配有練習。所配插圖畫面精美,生動有趣,適合15歲以下學習漢語的孩子閱讀。
(新西蘭)Victor Siye Bao 曾凡靜 ·語言文字 ·99字
本書以英國當代著名漢學家兼翻譯家霍克思為研究對象,對其中國典籍英譯實踐及其翻譯思想展開系統全面的研究。本書立足霍克思《楚辭》《杜詩初階》《紅樓夢》《柳毅與龍女》四部譯作,結合其漢學研究心得,將“翻譯家霍克思”置于中外文化交流的大背景下,還原其譯介活動的歷史語境,觀照其翻譯思想及翻譯實踐的價值和意義。本書綜合運用翻譯學、歷史學、哲學、文學等學科的理論知識,對其譯介活動進行全面、細致的考察研究,探討他作為翻譯家在翻譯理論與翻譯實踐方面的卓越貢獻。
張婷 ·語言文字 ·20.9萬字
《增廣賢文》作為歷史上的啟蒙讀物之一,集中華優秀傳統文化之大成,是人生諸多方面的結晶,是中華傳統文化領域里的璀璨明珠。本書以上海昌文書局印行的《繪圖增廣賢文》(1946年版)一書為底本,在原文的各話題基礎上,分立出話段,該話段視被為一個單元,選出了此單元中的重、難點詞語和較為特殊的句式,對它們展開現代漢語注譯,然后對那些關鍵詞、句也配以簡易的英語譯釋,對原文句式、話題作必要的闡釋的同時,給出翻譯建議,最后呈現出完整的英語譯文。
李英垣 ·語言文字 ·8萬字
內容依托型課程作為大學英語課程教學改革的一種方案提出后,引起許多大學英語教師對其專業能力的懷疑和專業屬性的困惑。本研究從大學英語教師面臨新的課程實踐形式產生的知識和身份困惑開始,以“教學哲學”為核心概念,探究大學英語教師對內容依托型課程教學的理解。研究采用質性研究方法,通過深度訪談、課堂觀察、文本資料,分析了大學英語教師在內容依托型外語課程教學中的三種教學形態及其深層的教學哲學。
張玉榮 ·語言文字 ·12.9萬字
溫州大學中國語言文學學科的歷史文脈可以追溯到晚清學者孫詒讓于1906年創建的溫州師范學堂。近百年來,詞學家夏承燾,戲曲學家王季思,經學史家周予同,古文字學家戴家祥,敦煌學家蔣禮鴻,戲曲學家徐朔方和文學家王西彥、唐湜先后在此求學或執教,為本學科奠定了深厚的學術基礎。進入21世紀以來,本學科廣納各路英才,倡導開放創新,目前已形成中國古代文學、中國古典文獻學、文藝學、中國現當代文學、漢語言文字學等5個優勢學科方向。為便交流,今特選介骨干教師歷年來發表在《中國社會科學》《文學評論》《文藝研究》《中國語文》等重要刊物的論文35篇,內容涵蓋古代思想研究、文獻研究、戲曲研究、文藝美學研究、漢藏語言比較研究、網絡語言研究、兒童文學研究、魯迅研究、九葉詩派研究、媒介傳播研究等領域,以求教于海內外同仁方家。
孫良好主編 ·語言文字 ·47.2萬字
本書是何莫邪先生1981年在哥本哈根大學獲得博士學位的學位論文,全書結構包括致謝、導言和四個主體章節。導言中的核心觀點,總結起來分為兩個主題,一個是語言學研究的態度、原則;另一個是古漢語語法研究的方向。主體部分選擇從這四個方面出發,選取一千三百多個例句,分為四章進行討論。第一章的專題是上古漢語的否定表達、第二章討論的是上古漢語中的量化、第三章的主題是上古漢語的代詞、第四章討論上古漢語的條件句。
(德)何莫邪 ·語言文字 ·24.1萬字
北京話作為現代普通話的基礎,一直受到各方關注。但學界對于清后期至民國初年的北京話的關注度不夠,研究深度有所欠缺。筆者正應對這一情形,立足于細致搜集查閱國內和日本現存的大量相關文獻,盡可能全面掌握材料,同時對各種材料作深入分析,以求發現清后期民初北京話語法、詞匯、語音的特殊現象。本書內容主要包括以下幾個方面:1、概括評價了國內外學者對近代北京話的研究成果。2、對清后期至民初的諸多社會變化進行了介紹,主要包括滿人母語轉換的完成,全國的通行語言從南京官話變為北京話等。3、對在此社會背景下出現的各種反映北京口語的文獻進行了梳理介紹:包括白話京味兒小說、戲曲作品、域外教課書(西洋、日本、朝鮮)、滿(蒙)漢合璧教科書、正音材料、錄音材料等,其中一些文獻材料從未或極少被學界使用。4、對清后期民初的語法現象進行了梳理,并重點研究了三個語法現象:“所(副詞)+VP”,“這個/那個+VP”,“簡直(的)+VP”。5、對清后期以后產生的一些新副詞進行了梳理,并重點研究了三個新副詞:“挺”、“趕緊”、“反正”。6、對清后期以來北京話的語音情況進行了梳理,并重點研究了這一時期最重要的語音現象——尖音團音的合流。另外對這一時期北京話的聲調系統進行了詳細地分析。
陳曉 ·語言文字 ·17.6萬字
《廣雅疏證》因聲求義術語具有功能性異同。王念孫在使用術語進行因聲求義實踐中具有一定傾向性和繼承性,但還沒有形成現代意義上的術語規范。在《廣雅疏證》中,語音形式與概念的復雜關系表現了音義之間對稱性與不對稱性的統一。對稱性是語音形式和概念之間相似性的體現,不對稱性是語音形式和概念之間區別性的體現。另外,《廣雅疏證》術語中的一字異音情況與《音義異同》中的音變構詞用例有互補性,顯示了王念孫對音義異同的認識以及對以義辨音的理解與運用。《廣雅疏證》術語顯示了王念孫豐富的古聲紐思想,這些思想表明他吸收了錢大昕、戴震等的古聲紐思想后,積極運用于具體音義問題的實踐,并取得了較大成果。《廣雅疏證》術語反映了王念孫對韻轉關系的認識,與王念孫古韻分部有一致性,顯示王念孫在《廣雅疏證》中基本遵循了自己的古韻二十一部分部情況。另外,王念孫還根據具體訓詁實踐靈活處理韻轉情況。
李福言 ·語言文字 ·17.8萬字
語言——其交流和游戲功能,其文學形態及意義變遷——是永遠讓人著迷的話題。《語詞談藪》便是對這種魅力的探索。本書是C.S.劉易斯在劍橋大學所作的系列講座的基礎上編撰而成,1960年由劍橋大學出版社出版。在本書中,劉易斯研究了英語中所使用的若干語詞的歷史,這些語詞在幾個世紀以來發生的相當大的變化,以及這些詞在其以往語言中的意義。C.S.劉易斯引經據典,旁征博引,梳理語詞的內涵,找回其失落的意義,分析其功用。本書兼論文字交流的樂趣和問題,引人入勝,趣味橫生。書中揭示的議題對所有用心閱讀和交流的人至關重要,而作者恰是精研英語的大師級學者。
(英)C.S.劉易斯 ·語言文字 ·18.8萬字
《文勇的新托福寫作手稿》全書分為六章和一個附錄,第一章是對寫作的一個整體概述,后面五章是針對托福寫作學習過程中的五個階段進行討論。在每一部分中還提供了大量的新托福實戰技巧和題目分類,并且還對大家如何在現有文章的基礎上進行一些必要的改良和提升進行了指導。附錄是專門針對文書寫作中的“個人陳述”部分的討論。
劉文勇 ·語言文字 ·16.8萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版