登錄???|???注冊
杜甫是我國盛唐詩歌的卓越代表之一。近年來,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,中國文學典籍英譯風生水起。杜甫詩歌的譯介與研究也隨勢而動,成果日趨豐碩,本書便是研究成果之一。除國內(nèi)杜甫詩歌英譯的回顧和展望外,本書探討了杜甫詩歌英譯的描寫模式;關注宇文所安于2016出版的英譯全集《杜甫詩》;還從不同的理論維度對杜甫詩歌進行了個案分析,同時對杜甫詩歌的不同譯本的副文本和譯序進行了探析。
文軍等 ·語言文字 ·15.9萬字
《千字文》由一千個不重復的漢字組成,四字一句,語言優(yōu)美,辭藻華麗;它包含自然、歷史和社會常識,贊美了以“仁義禮智信”為準則的道德觀。它是中國古代兒童認識漢字、知曉事理的經(jīng)典讀物。它與《三字經(jīng)》《百家姓》一樣,是古代也是當今的孩子啟蒙必不可少之書。本書中的書法字采自清代著名書法家潘齡皋的《千字文》抄本;傳統(tǒng)畫則取自清代李漁的《芥子園圖譜》等作品。
馮少杰 繪 ·語言文字 ·1470字
作為當代翻譯研究重鎮(zhèn),法國譯界在豐富實踐的基礎上提出諸多極具獨創(chuàng)性的翻譯理論,對世界范圍內(nèi)的翻譯研究產(chǎn)生了深遠影響。本書以開闊視野和多樣角度,對喬治·穆南以來的當代法國翻譯理論發(fā)展歷程進行了細致的梳理與總結,回顧了當代法國譯界對構筑翻譯理論基礎的嘗試和對翻譯理論基本問題的研究,剖析了翻譯詩學理論、詩歌翻譯理論、釋意理論等多種流派,詳介了從教學、社會語言學、文化視界、文學翻譯批評、歷史等面向對翻譯所做的多元化研究。通過本書,當代法國翻譯理論的整體面貌得以呈現(xiàn),其創(chuàng)新性的研究視角和理路對中國的翻譯研究與實踐具有較大的啟發(fā)與借鑒意義。
許鈞主編 ·語言文字 ·23.1萬字
本書為2012年教育部社科規(guī)劃項目“中國古代職官術語訓釋”(12YJAZH112)的階段性研究成果,主要包含兩部分內(nèi)容,一是同義詞辨析,二是多義詞的考辨。同義詞辨析根據(jù)“一義相同”的原則進行構組,建構了稱謂、銓選、仕進、朝儀、班直、俸祿、奏對、升降、休退、文書等十余類大約五十組(暫定)。每組獨立成篇,又相互聯(lián)系,是職官制度面貌的展現(xiàn)。多義詞考辨,則選擇典型的職官術語進行考察,揭示一般詞匯與職官術語之間的關系,以及制度演變造成的多義現(xiàn)象。本書是歷史學與語言學相結合研究的一個嘗試。
沈小仙 ·語言文字 ·25.1萬字
本書從同語義類的視角出發(fā),面向對外漢語教學,運用語料庫語言學的基本方法,多維度考察漢語同語義類動詞搭配與外國學生習得漢語同語義動詞搭配的相關問題。書中建立起同語義類動詞搭配知識體系模型;依托中介語語料庫考察外國學生習得漢語同語義類動詞的情況,進而將兩庫所得結果進行比較;運用語言習得理論討論外國學生習得漢語同語義類動詞的發(fā)展過程以及發(fā)生偏誤的類型和原因;探討同語義類動詞搭配詞典的編纂和研究問題。
郝瑜鑫 ·語言文字 ·14.3萬字
2013年秋,當代中國語言學的回顧與展望學術研討會在西南學術重鎮(zhèn)廣西大學召開。與會學者從方言學、詞匯學、語言與文化關系、少數(shù)民族語言文字以及改革開放以來的語言學思潮、語言學學科建設等方面展開熱烈討論。6年后,在廣西大學黃南津教授、復旦大學申小龍教授、武漢大學趙世舉教授、廈門大學蘇新春教授等諸多老師的努力下,編輯出版了這本論文集,既收錄了當年會議的優(yōu)秀論文,也收錄了相關專家根據(jù)會議主題專門撰寫的新作。
黃南津主編 ·語言文字 ·18.5萬字
本書收錄了慶陽方言中很有特色的方言詞語,除了常規(guī)性的詞典釋義外,還對該地區(qū)方言中具有趣味性和疑難性的詞語進行了深入挖掘和闡釋,反映了慶陽人的生活情趣與語言創(chuàng)造的智慧。釋義詳略得當,最簡單的釋義是以詞釋詞,而對于意義復雜的詞或重要的方言特征詞,則從本義到引申義,從詞典義到文化義、理據(jù)義,都進行了詳細闡釋。
劉瑞明 周奉真 ·語言文字 ·18.4萬字
人對于什么樣的故事和文字有偏好,在認知科學的研究中有很多實用的成果。掌握了這些認知規(guī)律,我們可以利用它們更有效率地寫出吸引人的文章。本書從認知科學的角度,分析了人類喜歡什么故事和文章結構。從第2章到第4章,本書講解了宏觀快速寫作:如何迅速寫出一個段落,如何根據(jù)腦科學原理來迅速構建故事,其中涉及可讀性和比喻、擬人、排比三種修辭的運用。第5章介紹了五大寫作原理:如何寫出吸引人的文字(腎上腺素)、如何激發(fā)讀者的“代入感”(鏡像神經(jīng)元)、如何讓讀者覺得高潮迭起(多巴胺)、如何讓文字升華(GABA)、如何激發(fā)讀者的內(nèi)心情感(催產(chǎn)素)。對于每一個寫作原理,本書深入地進行了闡述和分析,并指出了構建故事和訓練寫作的步驟與方法。第6章來到了故事構建的末尾一步:宏觀與微觀的接口,講解了文字流暢和連貫的秘訣。第7章講解了在議論文中如何構建說服力。在末尾一章,本書用認知科學的方法來分析世界流傳的文學作品:這些文學作品到底符合了什么樣的人腦工作原理,才使得它們一代代地被流傳下去。本書適合學生和所有內(nèi)容創(chuàng)作者閱讀。
楊瀅 ·語言文字 ·8.1萬字
本書共收錄10篇研究專論、2篇書評及1篇講座紀要,包括《反思五四白話文的理論、實踐,及其歷史意義》《講杜興繪畫:試論五山時期杜甫忠君形象之再定義與固化》《羅依果與中國學者的通信》等,體現(xiàn)了國內(nèi)外漢學界在中國文學、文獻、歷史、中西交流等傳統(tǒng)人文領域的新近研究成果。
北京大學國際漢學家研修基地編 ·語言文字 ·27.6萬字
本書選取一個新的角度,嘗試把認知語言學的相關理論,特別是意象圖式理論,運用到趨向補語研究之中,把研究重點放在趨向補語的意義何以產(chǎn)生,以及句法分布的所具有的理據(jù)上。進而對動趨式結構的認知特點和習得規(guī)律等做進一步剖析,所得結論使人耳目一新,讓我們對趨向補語有了一種新的認識。本書還有一個亮點,就是理論研究與實際應用相結合。在對趨向補語細致考察的基礎上,發(fā)掘漢語本體規(guī)律與語言學習過程之間的內(nèi)在聯(lián)系,結合對外漢語教學實際,詳細分析了英語母語學習者、日語母語學習者和朝鮮語母語學習者趨向補語的習得情況,并分別構擬出了他們習得趨向補語的大致順序。
楊德峰 ·語言文字 ·20萬字
“浙大中文學術叢書”。有關晚明曲家研究及散曲文獻輯考的論集。包括湯顯祖研究論文3-4篇,晚明散曲家生平考論文章4-5篇,以及《全明散曲》輯補作品1000首以上。
葉曄 ·語言文字 ·17.3萬字
喝酒離不開祝酒詞。祝酒詞是人們在宴會、茶會席間使用的互相表達祝賀和希望的一種交際用語。無論是應邀出席別人的宴會,還是舉行家宴款待客人,祝酒詞是必不可少的。醇香的美酒在心底交匯,再加上美好的祝酒詞,不僅能烘托氣氛、溫暖人心,而且能使人深受鼓舞和啟發(fā)。當所有宴會參加者紛紛舉杯,開懷暢飲,宴會也就達到了高潮。本書讓您在參加各種宴會的時候能夠從容應對,瀟灑談吐!無論是日常交際還是公文寫作,它都是您的首選。
雅瑟主編 ·語言文字 ·24.2萬字
明治時期開始,隨著日本和中國交往增多,發(fā)展出了商務漢語需求和言語社團漢語的需求,如御幡雅文根據(jù)句曲《生意筋絡》改寫了《燕語生意筋絡》(1903年)、北邊白血編譯《燕京婦語》(1906年)、《中國話》(作者和時間均不詳)、善鄰書院編輯的《急就篇》(時間不詳)和宮島大八的《官話續(xù)急就篇》(1935年)。同時,和日本交往的密切的中國人也編寫、改編了一系列北京官話課本,包括金國璞編寫的《虎頭蛇尾》(1906年)和《華言問答》(1903年)以及昭和時期李俊漳編寫的《中等官話談論新篇》(1937)。本卷對以上原書重新錄入整理,并加以校釋。
(日)北邊白血等 ·語言文字 ·22.7萬字
為香港人而設的日語自學書。由四位經(jīng)驗豐富的港日籍大學日語名師共同編制,透過文法說明、語匯解釋、聽解及書寫練習題,助你活學活用,說好一口自然又地道的口語。本書涵蓋日語能力試N5后半部分的內(nèi)容,包括動詞句等。原來靠N5程度的文型,再加上書中所介紹的語匯,就已經(jīng)能夠用日語如此自然地溝通!新手自學、應試皆宜。
(日)望月貴子 野村和之 蔡穎心 大野和敏 ·語言文字 ·0字
鴻恩主編的《中外名人名言》在內(nèi)容選擇上,為學生所用之考慮,用心選擇那些流通較廣的,即通俗慮,用心選擇那些流通較廣的,即通俗的、容易被引用的名言;兼及具有實用價值的名言,即對學生具有明顯的啟發(fā)作用。此外,對名言所傳達的情緒是否正面、積極這一點,也進行了嚴格的篩查。
鴻恩 ·語言文字 ·4.4萬字
如何寫出一篇好文章?一篇文章的好壞,九成取決于動筆之前。相信每個人都有枯坐在桌前,面對空白的Word文檔苦苦思索的經(jīng)驗。不管是Email、廣告文案還是企劃書,“寫不出來”“不知該如何開始”“寫的東西沒辦法說服人”……永遠都是職場菜鳥、寫作小白的噩夢。本書并非專門寫給“寫手”看的,而是寫給普通人的寫作書。本書作者在成為日本寫作高手之前,文章被批評為無趣、不具說服力、沒有觀點……差點失去了成為職業(yè)寫作者的信心。通過不斷思考何謂“好看的文章”,終于將“隨便寫寫”上升到“寫之前先準備”“思考過后再寫”“寫時思路清晰”……下筆必成的狀態(tài)。
(日)山口拓朗 ·語言文字 ·8.6萬字
《世界漢學》旨在給關切中華文明的歷史經(jīng)驗事實和未來發(fā)展前景的各國漢學家,提供一個自由演說的園地,祈望以漢語的方式建構不同文化背景、不同文化系統(tǒng)之間溝通與對話,建構國際漢學研究的學術橋梁,為實現(xiàn)在21世紀的共同夢想而盡綿薄之力。全書分“漢學視閾”、“漢學名家”、“經(jīng)典釋讀”、“藝術史辨”、“文學對話”、“文獻鉤沉”、“漢語研究”、“學者訪談”等版塊。
耿幼壯 楊慧林 ·語言文字 ·21.3萬字
1.本書從國外原版教材中精選20篇課文,組成4大單元,每篇課文均由正文、生詞、課文注釋、練習和課文翻譯5部分組成。2.本書的課文具有較的專業(yè)背景,系統(tǒng)介紹了數(shù)據(jù)傳輸、光纖通信、無線通信和通信網(wǎng)結構等方面的內(nèi)容,基本涵蓋了現(xiàn)代信息技術的各個領域。其難度由淺入深,注釋詳細,較適合高職高專通信類專業(yè)學生學習。
胡成偉 ·語言文字 ·10.4萬字
本書秉承“無專業(yè)門檻,有學理深度”的理念,脫胎于作者在清華大學講授相關課程的教學經(jīng)歷,是寫給學術小白、小萌新的一本通俗易懂的小書。本書包括12講,選題、文獻、思維、論證、結構、點睛、圖表、棱鏡、量表、修改與閱讀,這些都是學術性寫作的關鍵要素。每一講包括許多學生習作的片段,也設有啟發(fā)性的思考題目。這不是一本以知識傳授為主要目的的書籍,它的理念在于激活思維,能力塑造,以及讓讀者們真切的理解,大學通識的目標與價值,讓每位大學生都成為通識寫作的愛好者。
蘇婧 ·語言文字 ·9.1萬字
《翻譯史研究(2015)》為香港中文大學翻譯研究中心的學術論文集,以“翻譯史研究”為專題,收錄了眾多學者在該方面的最新研究成果。《翻譯史研究(2015)》主要包括7世紀初中國土人在西學譯作中“演”的角色——從李應試演刻《兩儀玄覽圖》到畢懋康演《乾坤體義》、1816年阿美士德使團的翻譯問題、《澳門新聞紙》的版本、底本、譯者與翻譯、早期來華新教傳教士的中文作品與翻譯策略——以米憐為中心的討論等內(nèi)容。
王宏志主編 ·語言文字 ·28.9萬字
網(wǎng)站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網(wǎng)安備 44030002000001號 ???? 增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:粵B2-20090059???? 互聯(lián)網(wǎng)ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業(yè)執(zhí)照 網(wǎng)絡文化經(jīng)營許可證:滬網(wǎng)文 (2023) 3296-228號 網(wǎng)絡出版服務許可證:(署)網(wǎng)出證(滬)字第055號????互聯(lián)網(wǎng)宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版