趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌
沃爾特·惠特曼(1819—1892)是美國著名詩人、人文主義者,創(chuàng)造了詩歌的自由體(FreeVerse),其代表作品是詩集《草葉集》,以奔放熱烈的詩句宣傳了自由和生命的美好和力量。T.S.艾略特(1888—1965),英國著名現(xiàn)代派詩人和文藝評論家,1948年因革新現(xiàn)代詩,功績卓著的先驅(qū)”,獲諾貝爾獎文學(xué)獎。他的代表作長詩《荒原》是20世紀(jì)西方文學(xué)里一部劃時代的作品,是現(xiàn)代派詩歌的里程碑。趙蘿蕤是我國近現(xiàn)代最優(yōu)秀的翻譯家之一,獲美國哥倫比亞大學(xué)文學(xué)碩士和博士,長期潛心研究惠特曼、艾略特等人作品的寫作風(fēng)格和藝術(shù)魅力,并將自己的研究心得和獨(dú)到賞析體現(xiàn)在她的翻譯實踐之中,趙蘿蕤所譯的“惠特曼詩選”和《荒原》,堪稱中國翻譯史上兩塊光彩熠熠的瑰寶。
·13.5萬字