天演論
近代嚴復所譯英國科學家赫胥黎《進化論與倫理學》一書的前半部。分兩卷,三十三篇。1897年譯成,在天津《國聞報》增刊《國聞匯編》連載,次年正式出版。1931年收入商務印書館《嚴譯名著叢刊》。十幾年間,先后出現了三十多個版本。譯書采取“達旨”方針,既介紹原著基本精神,又“不斤斤于字比句次”(《天演論》譯例言),附有譯者自序及大量按語,“取便發揮”,表達己見,力求服務于當時斗爭需要。嚴復受庸俗進化論者斯賓塞影響,認為生物進化的規律同樣適用于人類社會。但他不同意斯賓塞的弱肉強食、“任天為治”的主張。故翻譯《天演論》,以赫胥黎“與天爭勝”的觀點,“救斯賓塞任天為治之末流,……且于自強保種之事,反復之致意焉”(譯《天演論》自序)。嚴復強調,面對生存競爭,弱者不應消極悲觀,坐以待亡,而應奮起抗爭,求得生存發展。時值甲午戰后,《天演論》的發表具有震聾發聵的作用,在社會引起巨大反響。它不僅為當時的變法維新運動提供了最新式的理論武器,而且教育和鼓舞幾代人走上革命道路。嚴復亦因此成為我國近代最杰出的啟蒙思想家。康有為稱贊:“天演論為中國西學第一者也”(《與張之洞書》)。書中以“內籀”和“外籀”即近代科學的歸納法和演繹法為“即物窮理之最要涂術”;提出了“大宇之內,質力相推。非質無以見力,非力無以呈質”的機械唯物主義宇宙觀。
·12.2萬字