官术网_书友最值得收藏!

中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞選英譯(漢英對(duì)照)
會(huì)員

全球化背景下,向世界講好中國(guó)故事,且正確講述中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,讓世界了解中國(guó),已成為當(dāng)代中國(guó)的國(guó)家戰(zhàn)略。中國(guó)古典文學(xué)英譯是這一戰(zhàn)略的重要組成部分。中國(guó)古典詩(shī)詞英譯,可以幫助外國(guó)讀者進(jìn)一步了解中國(guó)文學(xué)悠久的傳統(tǒng)和輝煌成就,從而對(duì)中國(guó)文化有更全面、更深刻的了解和認(rèn)識(shí),繼而實(shí)現(xiàn)文明互鑒和民心相通。本書(shū)選擇了一百首中國(guó)歷代經(jīng)典詩(shī)、詞、小令以及銘文,它們大多是中國(guó)人耳熟能詳、出口可誦的文章。其中三件作品(劉禹錫的《陋室銘》、楊慎的《臨江仙·滾滾長(zhǎng)江東逝水》、羅庸的《西南聯(lián)大校歌》)的入選使本書(shū)成為別具特色的漢詩(shī)英譯選集。在充分研究、考證的基礎(chǔ)上,譯者力求“知詩(shī)真意,傳其真意;知詩(shī)神韻,傳其神韻”,并用英文把中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞的意象、意境和神韻之美等表達(dá)出來(lái)。譯者愛(ài)詩(shī)、寫(xiě)詩(shī),以詩(shī)人之心譯詩(shī),其譯詩(shī)自得原詩(shī)之妙。

尹紹東譯著 ·英語(yǔ)讀物 ·5萬(wàn)字

最新章節(jié) 第103章 注釋 2021-10-28 16:56:10
辜鴻銘譯《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》(英漢雙語(yǔ))
會(huì)員

《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》是我國(guó)傳統(tǒng)儒家經(jīng)典,千百年來(lái)一直是儒家倡導(dǎo)的人們進(jìn)行自身修養(yǎng)的規(guī)范性典籍。20世紀(jì)初,辜鴻銘認(rèn)為歐美的傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國(guó)文化,并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn),因此決定親自為歐美人講解《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》,這就是本書(shū)的由來(lái)。辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》,不但語(yǔ)言精練,詞意精達(dá),而且在講解的過(guò)程當(dāng)中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來(lái)注釋某些經(jīng)文,在注釋中將書(shū)中出現(xiàn)的中國(guó)人物、中國(guó)朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較,幫助那些對(duì)中國(guó)文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本,辜鴻銘的翻譯有質(zhì)的飛躍,可以說(shuō)是近代講解《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》的一個(gè)里程碑。這個(gè)版本也成為風(fēng)靡歐美、通行世界的《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》讀本。

辜鴻銘英文譯注 徐昌強(qiáng) 歐陽(yáng)瑾中文譯注 ·英語(yǔ)讀物 ·19.4萬(wàn)字

最新章節(jié) 第59章 注釋 2021-10-29 18:06:48

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 乌拉特中旗| 英山县| 塔河县| 南溪县| 高雄县| 盐池县| 玉树县| 施甸县| 蓬溪县| 象山县| 兴化市| 太和县| 汽车| 大方县| 永新县| 榆林市| 古田县| 富锦市| 彭山县| 乌拉特前旗| 渝北区| 临安市| 汉中市| 新巴尔虎左旗| 梨树县| 安吉县| 阳春市| 边坝县| 合作市| 宜兰市| 齐齐哈尔市| 平潭县| 当涂县| 岱山县| 建宁县| 固阳县| 肇源县| 东乡| 霍林郭勒市| 德江县| 仁布县|