辜鴻銘英譯經(jīng)典:論語(yǔ)(中英雙語(yǔ)評(píng)述本)
辜鴻銘的英譯《論語(yǔ)》是本很奇特的書,最令人著迷之處,在于它不僅是本《論語(yǔ)》,更是一本直接體現(xiàn)辜鴻銘?yīng)毺厮枷氩⒁匀寮医?jīng)典為載體的讀本。辜鴻銘是近代享譽(yù)國(guó)際的思想家,很多人視之為中國(guó)文化的代表,英國(guó)作家毛姆稱之為“孔子學(xué)說(shuō)的最大權(quán)威”,然而,其特殊的教育背景與思想特征,又使其哲學(xué)思想及學(xué)術(shù)頗具爭(zhēng)議性。那么,通過(guò)此《論語(yǔ)》,我們可以窺見(jiàn)他對(duì)儒家經(jīng)典的最直接理解。在英譯的過(guò)程中,辜鴻銘極力挖掘并展現(xiàn)《論語(yǔ)》的精神價(jià)值,而且,因他把英譯的讀者主要設(shè)定為西方人,所以,為了讓西方人更易讀懂,他在書中對(duì)諸多中西人物及事件進(jìn)行了大量類比。這在很大程度上也帶來(lái)了另一重意義,即擴(kuò)大了《論語(yǔ)》中某些概念的外延,給我們了解《論語(yǔ)》的精神價(jià)值提供了更廣闊的視野。從這個(gè)意義上講,他通過(guò)翻譯實(shí)則把《論語(yǔ)》的精神價(jià)值進(jìn)行了最大化。本書同辜鴻銘英譯《大學(xué)》《中庸》一起,構(gòu)成辜鴻銘英譯經(jīng)典三部曲,是國(guó)內(nèi)迄今為止,第一次以中英文對(duì)照的形式,完整呈現(xiàn)出辜鴻銘英譯儒家經(jīng)典的全貌。同時(shí)收錄原始經(jīng)文以及評(píng)述者深入的解讀,幫助讀者更好地理解《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》這三部經(jīng)典以及辜鴻銘的哲學(xué)體系。辜鴻銘是第一位向西方譯介儒家經(jīng)典的中國(guó)人,迄今為止,他的譯本仍是公認(rèn)最具文采的一本,有人甚至認(rèn)為,他的英譯《論語(yǔ)》本身就是一本生動(dòng)的文學(xué)作品。當(dāng)讀者翻開這本書,會(huì)很容易被其所具有的強(qiáng)烈的現(xiàn)場(chǎng)感而帶入情境之中,似乎能直接與孔子等人對(duì)話,生動(dòng)的形象呼之欲出,這也成為本書的魅力之一。
·22.8萬(wàn)字