官术网_书友最值得收藏!

沈從文小說(shuō)英譯的社會(huì)學(xué)研究
會(huì)員

本研究嘗試從翻譯社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文小說(shuō)的英譯文本進(jìn)行實(shí)證研究。中國(guó)文學(xué)文化走出去的宏大的時(shí)代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理?yè)?jù)。在中國(guó)文學(xué)走出去的語(yǔ)境下,(重新)審視中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介情況,探究翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學(xué)界必然的關(guān)注點(diǎn)。本研究以沈從文小說(shuō)的英譯文本為個(gè)案和出發(fā)點(diǎn),探究英語(yǔ)世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎(chǔ)上,立足文化交流史觀和跨學(xué)科視野,深度考察分析沈從文小說(shuō)在英語(yǔ)世界被譯介的整體狀況。通過(guò)深入、細(xì)致的文本對(duì)比分析展開(kāi)言之有據(jù)的翻譯評(píng)述。通過(guò)挖掘一手資料考察譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的角色與作用,揭示翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域資本等要素之間的互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)考察翻譯作品從選材到翻譯過(guò)程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個(gè)社會(huì)形成過(guò)程,分析沈從文小說(shuō)英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。此研究成果可以提供對(duì)比認(rèn)識(shí)沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實(shí)證支持。從社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文作品乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯作品的整個(gè)社會(huì)形成過(guò)程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評(píng)判中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介狀況,看清問(wèn)題的本質(zhì)所在。

徐敏慧 ·語(yǔ)言文字 ·16.4萬(wàn)字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 大邑县| 翁源县| 普兰县| 什邡市| 宜良县| 德庆县| 永清县| 新龙县| 福鼎市| 普定县| 德安县| 贵定县| 定州市| 浮梁县| 上思县| 柏乡县| 收藏| 抚远县| 铁岭县| 富裕县| 宜春市| 长葛市| 雅江县| 毕节市| 祁阳县| 宜章县| 扬州市| 宁安市| 深泽县| 灵丘县| 绥江县| 岢岚县| 湘西| 乐清市| 平山县| 富顺县| 兴城市| 德江县| 北安市| 防城港市| 高安市|