沈從文小說(shuō)英譯的社會(huì)學(xué)研究
本研究嘗試從翻譯社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文小說(shuō)的英譯文本進(jìn)行實(shí)證研究。中國(guó)文學(xué)文化走出去的宏大的時(shí)代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理?yè)?jù)。在中國(guó)文學(xué)走出去的語(yǔ)境下,(重新)審視中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介情況,探究翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學(xué)界必然的關(guān)注點(diǎn)。本研究以沈從文小說(shuō)的英譯文本為個(gè)案和出發(fā)點(diǎn),探究英語(yǔ)世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎(chǔ)上,立足文化交流史觀和跨學(xué)科視野,深度考察分析沈從文小說(shuō)在英語(yǔ)世界被譯介的整體狀況。通過(guò)深入、細(xì)致的文本對(duì)比分析展開(kāi)言之有據(jù)的翻譯評(píng)述。通過(guò)挖掘一手資料考察譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的角色與作用,揭示翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域資本等要素之間的互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)考察翻譯作品從選材到翻譯過(guò)程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個(gè)社會(huì)形成過(guò)程,分析沈從文小說(shuō)英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。此研究成果可以提供對(duì)比認(rèn)識(shí)沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實(shí)證支持。從社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文作品乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯作品的整個(gè)社會(huì)形成過(guò)程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評(píng)判中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介狀況,看清問(wèn)題的本質(zhì)所在。
·16.4萬(wàn)字