明末清初拉丁文儒學(xué)譯述提要與研究
本書(shū)旨在追溯“儒學(xué)西傳”的源頭,從明末清初來(lái)華傳教士中外文儒學(xué)譯述的編目整理及提要撰寫(xiě)起步,主要圍繞在“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”中扮演重要角色的耶穌會(huì)、多明我會(huì)、方濟(jì)各會(huì)三大修會(huì)的儒學(xué)譯述,力求厘清其譯述之間的系譜傳承相互借鑒、回應(yīng)問(wèn)難等隱含的脈絡(luò)。在此基礎(chǔ)上,依據(jù)其對(duì)儒家文化所持的不同態(tài)度,將來(lái)華傳教士群體細(xì)化為“支持文化適應(yīng)政策”“反對(duì)文化適應(yīng)政策”“文化調(diào)和派”三派,并借助“概念史”的研究路徑,對(duì)“天”“上帝”“太極”“鬼神”等極具爭(zhēng)議性的儒學(xué)概念在來(lái)華傳教士群體中的不同理解予以梳理,探究其在跨文化語(yǔ)境下如何對(duì)儒學(xué)概念原本的“名”與“實(shí)”進(jìn)行分離、人為予以重新建構(gòu)并分配給其新的語(yǔ)境意義,來(lái)實(shí)現(xiàn)自身觀(guān)點(diǎn)的立論和論證。
·18.9萬(wàn)字