
西西弗神話
最新章節
- 第31章 附編:《反抗者》節譯(11)
- 第30章 附編:《反抗者》節譯(10)
- 第29章 附編:《反抗者》節譯(9)
- 第28章 附編:《反抗者》節譯(8)
- 第27章 附編:《反抗者》節譯(7)
- 第26章 附編:《反抗者》節譯(6)
第1章
獻給波斯卡爾·皮亞[1]
無魂兮無求乎永生,
竭盡兮人事之所能。
品達——[2]
轉引自《頌歌獻給特爾斐競技會獲勝者之三》
注釋:
[1]本書書名“西西弗神話”已成法文諺語,借喻“永久無望又無用的人生狀況”。所以我們采用法語sisyphe的音譯名,而不用希臘名sisuphos的音譯“西敘福斯”。但本書中其余希臘、羅馬神話中的人名、地名,一律采用國內定俗成的譯法。作者的戰友。加繆1942年參加地下抵抗運動,在皮亞領導下從事文化、新聞等方面的工作。
[2]品達(約前518-前438),古希臘抒情詩人,尤以合唱頌歌著稱。這兩句詩轉引自瓦萊里名篇《海濱墓園》再版題詞(1930)。瓦萊里引希臘原文為題詞,但加繆用的是法語譯文,現按法語題詞譯出。