官术网_书友最值得收藏!

英漢修辭格比較與翻譯
會(huì)員

本書(shū)主要研究語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和音韻三大類(lèi)修辭格的翻譯及有關(guān)問(wèn)題。首先,通過(guò)文獻(xiàn)法、對(duì)比法等方法,對(duì)修辭格本身,以及修辭格翻譯進(jìn)行了梳理和介紹,為本研究廓清框架。把修辭格按照語(yǔ)義修辭格、結(jié)構(gòu)修辭格、音韻修辭格進(jìn)行分類(lèi),對(duì)選定的“修辭格對(duì)”,按照研究動(dòng)態(tài)、詞源追蹤、結(jié)構(gòu)與分類(lèi)、譯例分析的步驟進(jìn)行梳理和介紹。研究動(dòng)態(tài)中描繪了該修辭格相關(guān)研究的動(dòng)態(tài)圖譜,讓讀者對(duì)這方面的研究有一個(gè)比較清晰的概念,也有利于他們進(jìn)行相關(guān)知識(shí)拓展;詞源追蹤能幫助讀者從定義等方面,進(jìn)一步明確該修辭格的特點(diǎn);繼而從構(gòu)造和分類(lèi)上,對(duì)該修辭格進(jìn)行學(xué)理上的分析介紹;最后,結(jié)合實(shí)例,進(jìn)行修辭格的翻譯分析,提出基本翻譯策略。總體層層推進(jìn),符合學(xué)習(xí)認(rèn)知規(guī)律。在實(shí)例選取中,兼顧英譯漢和漢譯英;不但選取文學(xué)作品的例子,而且也盡量多從非文學(xué)性文本中收集,這樣比較吻合實(shí)際翻譯工作中以實(shí)用文本為主的情況。最后,對(duì)每一節(jié)進(jìn)行提煉性的小結(jié)。本書(shū)能為翻譯學(xué)習(xí)者、修辭愛(ài)好者等提供較大的幫助,形成對(duì)英漢修辭尤其是修辭格的基本認(rèn)識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)言的敏感性和準(zhǔn)確度。

陳科芳 ·比較文化 ·25.5萬(wàn)字

最新章節(jié) 第32章 注釋 2019-04-11 11:20:38

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 兴城市| 电白县| 板桥市| 阳江市| 宝清县| 万宁市| 天柱县| 青海省| 乌恰县| 苏州市| 竹山县| 偃师市| 湘乡市| 团风县| 商水县| 济南市| 永丰县| 静乐县| 玉屏| 科尔| 景东| 正安县| 襄樊市| 汉源县| 高密市| 大安市| 手游| 馆陶县| 九寨沟县| 武宁县| 灵武市| 错那县| 新巴尔虎左旗| 开封县| 宜良县| 高邑县| 汤阴县| 盐亭县| 宜州市| 台中市| 南平市|