官术网_书友最值得收藏!

認知翻譯學
會員

認知翻譯學是認知科學的前沿分支學科,近年來獲得快速發展,正逐漸形成一個新的研究領域,目前急需構建恰當的理論模型,對翻譯中的語言轉換及其認知機制做出理論分析,形成可供認知翻譯實證研究檢驗的理論假設。《認知翻譯學》以認知語言學、認知心理學等的語言認知理論為基礎,構建認知翻譯理論模型,是認知翻譯學理論構建的一個新的探索,所構建的分析模型頗具前沿性和前瞻性,并且將理論構建與案例分析相結合,對翻譯現象所做的認知闡釋既具有理論深度,也很有解釋力,觀點和結論具有創新性,是認知翻譯學領域具有引領性的著作?!墩J知翻譯學》以認知語言學、認知心理學等語言認知理論為基礎,對翻譯涉及到的語義、語法及轉換中的認知機制等展開分析,構建認知翻譯學的模塊化理論分析框架,并結合具體的翻譯案例進行分析討論,主要包括范疇化、概念轉喻、概念隱喻、多義性、像似性、主觀性、框架、認知識解、概念整合、關聯理論、語篇認知等話題,這些話題分別涉及語言認知的不同側面,有的旨在以語言認知理論對翻譯背后的認知機制作出解釋,有的旨在構建翻譯的認知模型,反應翻譯轉換的認知規律。

文旭 肖開容 ·語言文字 ·16.9萬字

數字化時代語言學習的認知機制研究
會員

本書共七章,前三章探究語言學習的初期階段,學習者語言認知的過程,這個時期使用視聽化教材可促進“聽”、“說”能力提高。第一章是語言是怎么學會的,通過案例對母語和外語學習的不同進行了比較。第二章是早期的語言教育,從教材和教法方面切入,借鑒小學語文識字教學,對英語教學初期階段進行了深度研究。第三章是視聽多通道加工語言信息的認知機制,對如何利用視聽化教材降低認知負荷進行了研究。后四章通過實驗發現視覺材料對思維的影響和深度文本閱讀對思維的影響機制,對外語閱讀和寫作教學提供理論支撐與指導;探索培養學生獨立思考能力、思辨能力和發散性思維的有效途徑,幫助學生在視覺文化保持批判性思維,培養其縝密的邏輯思維能力和歸納推理的能力,把碎片化知識系統化、規范化。通過回歸深度文本閱讀,培養學生的思維模式和寫作能力。通過閱讀精美的人文素材,嚴謹的科學文獻,通過多元互動的教學模式,培養學生的多元識讀能力。第四章是聽書與讀書,殊途同歸,從單通道和多通道加工信息的角度探索了兩種讀書的模式。第五章是閱讀“洛麗塔”,敘述了我們的閱讀文本和觀看影像的實驗。第六章是湯姆索亞的世界,通過改進實驗范式,利用《湯姆索亞歷險記》的英文本和中譯本對不同年齡段的大中小學的被試者進行了實驗。第七章是數字化時代的外語教學,通過學習軟件的使用調查,對教學設施帶動學習和教學模式的改變進行了研究。

霍云貞 ·語言文字 ·16.8萬字

翻譯項目管理:實操、案例與研究
會員

2017年福建省社科規劃基礎研究后期資助重大項目結項著作。本書著重講述翻譯項目管理的實操,以案例加深理解,以研究總結經驗。內容表現兩個理念:1.以政策定位內容。2010年以來,國務院與教育部緊鑼密鼓地在全國高校引導校企合作和產學研的教學改革,先后發布了《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》等五份重要文件,落實到翻譯教育與外語教育的實處,就是教學內容與市場,即翻譯職場的對接問題,其中核心問題就是大多數學校翻譯與外語的本科與碩士課程因為師資、教材與觀念等原因而缺席的翻譯項目管理內容。本書就是應對這種情況而開展的研究,以此適應企業國際化、交流本地化的形勢及一帶一路國策的需要。2.以市場改變觀念,以速度為核心內容。在當今社會,譯者想要生存下來,速度是一大保障。但是現在譯員面對的經常是一個晚上翻譯五萬字的任務。時代在變化,翻譯技術在變化,標準在變化,但翻譯教學并沒有本質變化;從全球范圍來看,高校的翻譯教學滯后于翻譯市場運作。傳統的字、詞、語篇的譯法不夠了,應該著眼市場的需求,擺脫經院的羈絆。當譯者被要求一個晚上翻譯五萬字的時候,別無選擇,只能依靠團隊,需要翻譯項目管理的能力,從而組織一個團隊來共同完成翻譯。團隊有分工,有協作,有人管術語,有人管校對,而且需要輔助軟件以提高速度。單打獨斗,用傳統的方式翻譯的人,在職場上則難成大氣。本書力求使翻譯項目管理與翻譯教育接軌,從而使翻譯教育完整化。

岳峰 ·語言文字 ·16.8萬字

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 阿拉善左旗| 周至县| 德钦县| 平谷区| 郎溪县| 长武县| 建宁县| 宁明县| 灵丘县| 肥城市| 荆州市| 内黄县| 吴江市| 甘南县| 闽清县| 灌云县| 阿拉善盟| 旌德县| 文安县| 高安市| 依兰县| 中阳县| 乌海市| 班戈县| 颍上县| 融水| 个旧市| 永兴县| 朝阳区| 合川市| 晋江市| 苗栗市| 罗甸县| 汤原县| 新巴尔虎右旗| 无极县| 来宾市| 滁州市| 奎屯市| 临湘市| 西青区|