體認(rèn)翻譯學(xué)(上)
翻譯理論經(jīng)過(guò)“作者、文本、讀者、解構(gòu)、文化、生態(tài)”等轉(zhuǎn)向之后亦已出現(xiàn)“認(rèn)知”轉(zhuǎn)向,認(rèn)知翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,雖有國(guó)外學(xué)者提及,但尚未建成系統(tǒng)的、連貫的學(xué)科。作者努力打通語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗(yàn)哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等之間的通道,嘗試將國(guó)外的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)本土化為“體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)”,擬構(gòu)我國(guó)的“認(rèn)知翻譯學(xué)”,率先用“體認(rèn)原則”來(lái)統(tǒng)一解釋翻譯中的諸多現(xiàn)象,用“體”來(lái)解釋翻譯中的“同”,用“認(rèn)(十?dāng)?shù)種認(rèn)知方式)來(lái)解釋翻譯中的“異”。這既為我國(guó)譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)拓寬了視野,算是對(duì)世界范圍內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)研究開(kāi)拓了一個(gè)新方向?!扼w認(rèn)翻譯學(xué)(上)》是部提出語(yǔ)言的“體認(rèn)原則”,且將其運(yùn)用于認(rèn)知翻譯學(xué)研究的著作,將后現(xiàn)代哲學(xué)理論、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等觀點(diǎn)與譯學(xué)研究緊密結(jié)合,用有限的十?dāng)?shù)種認(rèn)識(shí)方式統(tǒng)一解釋語(yǔ)言和翻譯現(xiàn)象,既為我國(guó)譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)拓寬了視野,對(duì)世界范圍內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)研究開(kāi)拓了一個(gè)新方向。
·22.8萬(wàn)字