登錄???|???注冊
狄金森是世界詩歌史上一名極其獨特的女詩人,其作品在一百多年來被不斷譯介品讀,常讀常新。狄金森原詩語言簡潔而意義深邃,這對于其詩作的中文翻譯要求極高。磨鐵經(jīng)典版狄金森詩選由先鋒詩人葦歡翻譯,整體遵循選譯狄金森為知名、大眾的詩歌,為廣大詩歌愛好者奉上一部具有“親切感”和翻譯“新鮮感”的狄金森詩選。并且,為滿足讀者閱讀原文的需求,新版狄金森詩選采用中英雙語內(nèi)容。
艾米莉·狄金森 ·外國詩歌 ·4.7萬字
《萬葉集》是日本現(xiàn)存最早、規(guī)模最大的和歌集,收載了日本七世紀(jì)初至八世紀(jì)中葉約四千五百余首的龐大歌集,不僅為后人記錄下了色彩紛呈的和歌作品,也為后世的讀者提供了那個時期日本社會、政治、文化、風(fēng)俗等各方面的相關(guān)情況和信息。從文學(xué)史的角度看,它具有承前啟后的意義。從古代歌謠口頭詠唱和集團(tuán)創(chuàng)作的模式中逐漸分離出來的和歌,在漢文化的強(qiáng)烈影響下不斷發(fā)展,從表現(xiàn)形式到詠唱題材等多方面出現(xiàn)了飛躍性的突破,最終形成了萬葉和歌特有的藝術(shù)風(fēng)格和審美特征,為之后的和歌創(chuàng)作樹立了典范。本書譯者錢稻孫先生生前多年從事日本古典文學(xué)翻譯,學(xué)養(yǎng)深厚,有著很好的文言文基礎(chǔ),可以針對和歌的不同創(chuàng)作年代,采用不同時期的文體形式翻譯。本書是他精心選譯的約七百首的萬葉和歌,雖然所占全部萬葉集的比重不大,但是譯文典雅優(yōu)美,是不可多得的外國古典詩歌譯文典范。
(日)大伴家持編撰 ·外國詩歌 ·9.1萬字
尼加拉瓜詩人魯文·達(dá)里奧是拉丁美洲文學(xué)現(xiàn)代化發(fā)展中影響最大的詩人,他的詩歌創(chuàng)作不僅在拉丁美洲影響巨大,而且對于整個西班牙語詩歌的革新和進(jìn)步,起到了獨特的作用。他所代表的現(xiàn)代派的文學(xué)創(chuàng)作,也是西班牙語詩歌發(fā)展史上的分水嶺,是研究拉美文學(xué)整體成就必不可少的杰出人物。本書收錄達(dá)里奧1905年出版的詩集《生命與希望之歌》,這是他最杰出的詩集,也是他從逃避主義向新世界主義轉(zhuǎn)化的標(biāo)志。
(尼加拉瓜)魯文·達(dá)里奧 ·外國詩歌 ·6.2萬字
西方文學(xué)經(jīng)典源泉之作,屬于所有時代的田園牧歌。《牧歌》是古羅馬詩人維吉爾的重要作品,由10首短詩組成,以詩意的語言講述古羅馬時期的田園風(fēng)光、牧人生活與愛情故事,想象奇瑰、文字凝煉,被奉為拉丁語文學(xué)的典范。本書依據(jù)拉丁文底本譯出,譯文采用散文詩的形式,譯者黨晟為全書加注并撰寫導(dǎo)言和后記。書中配有插圖,借歐洲繪畫史上的11幅杰作呈現(xiàn)詩文的意境和美感。
(古羅馬)維吉爾 ·外國詩歌 ·3萬字
收錄了泰戈爾以精妙哲理聞名于世的《游思集》《葉盤集》《最后的星期集》《兒童集》等。在詩人的筆下,恒河平原水鄉(xiāng)風(fēng)景如詩如畫,靜謐悠揚的漫天繁星,甜蜜相依的戀人,不停歡唱的百靈鳥鳴啼聲洋溢出美好的氣息,熱情贊揚了能給人帶來快樂的愛情才是幸福人生的避風(fēng)港。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·5.3萬字
博爾赫斯創(chuàng)作于一九八四年的詩集,屬于他晚期的成熟作品。作者將他與瑪麗亞·兒玉共同游覽各地的所見所感寫成詩,每個題目獨立成章,奇趣盎然。
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·2萬字
這是一部敘事詩,講述了很久很久以前一個非洲部落的故事;在那之后很久很久,才有第一批歐洲人踏足他們的土地。它將帶領(lǐng)讀者神游那片遙遠(yuǎn)的大陸,見證那些在其他地方從未發(fā)生過的故事。
艾肯納·奇內(nèi)杜·歐凱 ·外國詩歌 ·1.9萬字
《獻(xiàn)歌集》(舊譯《吉檀迦利》)是泰戈爾最具代表性的詩集之一,也是使他獲得1913年諾貝爾文學(xué)獎的主要作品。《獻(xiàn)歌集》收錄了103首散文詩,是“敬獻(xiàn)給神明的香花佳果”。泰戈爾在其詩篇中,跳出了傳統(tǒng)宗教的框架,將神明視為一種普遍的精神力量,與宇宙萬物、人類生活緊密相連。這部詩集還收錄另一位諾貝爾文學(xué)獎得主、愛爾蘭著名詩人葉芝撰寫的導(dǎo)言、1913年諾貝爾文學(xué)獎頒獎辭以及晚宴致辭。《流螢集》收錄了258首短詩,與《游鳥集》并稱為泰戈爾詩集中的短詩雙璧。《流螢集》源自泰戈爾的日本與中國之行,其中的詩句在創(chuàng)作上受到日本俳句和中國絕句的影響,簡短可讀而又意蘊悠長,充滿了詩人對生活的深刻感知。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·4.3萬字
《山羊之歌》是中原中也的第一部詩集。中原中也(なかはらちゅうや,1907-1937),舊姓柏村,昭和時期詩人、歌人、翻譯家,被譽為“日本的蘭波”。有350多篇詩作流傳至今,其中一些詩作被選進(jìn)日本的國語教科書,主要作品有詩集《山羊之歌》(1934)、《往昔之歌》(1938),譯詩詩集《蘭波詩選》。
(日)中原 中也 ·外國詩歌 ·1.2萬字
泰戈爾是印度近代著名詩人、作家、豈術(shù)家和社會活動家,是一位榮獲諾貝爾文學(xué)獎的亞洲作家,世界文學(xué)史上的巨匠,被尊為“詩圣”。他的作品被人當(dāng)作“精沖生活的燈塔”,為印度近代文學(xué)開辟了廣闊的道路;他的創(chuàng)作,為借鑒外國的優(yōu)秀文藝、開拓具有民族特色的新文藝作出了榜樣;他的不懈努力和開拓,使印度的民族文學(xué)提高到一個新的階段,并且在世界近代文學(xué)史上占有了一定的地位。《泰戈爾詩選》收入了全部的《吉檀伽利》、《新月集》和《飛鳥集》,選譯了《園丁集》、《采果集》、《情人的禮物》、《游思集》的部分內(nèi)容。《泰戈爾詩選》中所選的作品都是能體現(xiàn)泰戈爾“真善美”思想的上乘之作。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·7.1萬字
《乘著歌聲的翅膀:海涅詩選》收入海涅二百余篇詩作,包括《乘著歌聲的翅膀》、《西利西亞的紡織工人》等大部分名篇。本部詩集為馮至、錢春綺、楊武能兩代三位翻譯巨匠合作迻譯海涅詩歌精選本。
(德)海因里希·海涅 ·外國詩歌 ·7萬字
本書是德國著名文學(xué)家、思想家歌德的詩選集。歌德是世界文學(xué)史上一位非常重要的文豪,其一生中創(chuàng)作了各種題材和體裁的長短詩篇超過2500首,被拜倫贊譽為“歐洲詩壇的君王”。本書精選歌德70余年的創(chuàng)作生涯中最具代表性的詩歌作品近400首。譯者楊武能是德語漢譯領(lǐng)域較有代表性的人物之一,在本書中楊武能對各個時期、主題下的詩歌進(jìn)行了批注、闡釋,幫助讀者更深入地理解和感受歌德詩歌之美。全書譯文流暢優(yōu)美,遣詞細(xì)膩精準(zhǔn),背景知識豐富,具有較高的文學(xué)價值和出版價值。
(德)歌德 ·外國詩歌 ·16.9萬字
他既是《聰明的一休》中的一休哥,也是深諳禪宗的一代高僧,更是無拘無束的古漢語詩人!本書在《狂云集》的基礎(chǔ)上精編了一休最具代表性的詩作。一休的詩歌題材既有山林的高曠幽古,又沾滿了市井的勾欄氣息。在山他是羅漢,在市他是大士。一般的修行者眼中還有放不下的“色”這個名相,而一休早已超出了名相,在他眼中沒有色與空,有的只是一份做人的真。
(日)一休宗純 ·外國詩歌 ·3.4萬字
紀(jì)伯倫所著的《沙與沫》是一部富含深意的散文詩集與寓言集,深入探討了生命、愛情、靈性與人類境遇的奧秘。書中每一章節(jié)均簡短精悍,卻字字珠璣,將生命的復(fù)雜性與沙的瞬息萬變相比較,同時將宇宙的恒久之力比作海浪之沫。它以溫柔而深邃的筆觸,邀請讀者深思自身的存在、人際關(guān)系以及萬物之間的內(nèi)在聯(lián)系,其影響力跨越世代,引人共鳴。
(黎)紀(jì)伯倫 ·外國詩歌 ·2萬字
《風(fēng)對草木竊竊私語》是日本詩人山村暮鳥在大正七年出版的詩集,輯錄了山村暮鳥在詩集《圣三棱玻璃》遭受惡評、失業(yè)、罹患結(jié)核病咳血臥倒病榻的日子,前后大約三年時間里所做的詩歌120余篇。詩歌使用極為平易的日常語言,溫情抒寫自然的贊歌,寫給人類,寫給時光,寫給土地,寫給痛苦與喜悅,寫給大地上的一切,詩風(fēng)淳樸自然、積極向上,充滿力量感,滿載貫通白樺派的人道主義思想。
(日)山村暮鳥 ·外國詩歌 ·1.7萬字
《草葉集》是是十九世紀(jì)美國作家惠特曼的浪漫主義詩集。詩集涉及的領(lǐng)域十分廣泛,思想十分豐富,龐雜,但其基本的主題可大致歸結(jié)為自我、創(chuàng)造和民族。
(美)沃爾特·惠特曼 ·外國詩歌 ·4.2萬字
但丁的《神曲》是世界文學(xué)史中最偉大的作品之一。博爾赫斯稱這本書是“人類文學(xué)史上ZUI好的一本書”。《神曲》分三部——《地獄》:受苦的人,罪惡和苦難;《凈界》:贖罪的人,懺悔和等待;《天堂》:幸福的人,歡樂和仁愛。三部共100篇。但丁自1308年起寫作《神曲》,于1320年完成《地獄》《凈界》《天堂》三卷,傳唱至今,是文藝復(fù)興運動開先河之作。喬伊斯鐘愛此書“《神曲》才是歐洲的史詩。我愛我的但丁就像愛《圣經(jīng)》一樣。那是我的精神食糧,其他都是破爛”。魯迅在晚年評價外國文學(xué)時提到“意大利作家但丁和俄羅斯作家陀思妥耶夫斯基是ZUI令我難忘的兩位外國作家”。本次出版的《神曲》,包含全新重制的古斯塔夫·多雷定制插圖133幅,翻譯家王維克經(jīng)典譯本,近1500條譯注,譯者15080字長文導(dǎo)讀+手繪示意圖,方便讀者更好讀懂經(jīng)典。
(意)但丁 ·外國詩歌 ·19.9萬字
本書收入的曼德爾施塔姆作品,囊括了作者各個時期的詩作,有很大的代表性。詩人對語言、真理和星光有著永恒信仰,他是“文明之子”,超越了他所處的國度和時代。
(俄) 奧西普·曼德爾施塔姆 ·外國詩歌 ·1萬字
本書依據(jù)費伯出版社(Faber&Faber)2004年出版的《托·斯·艾略特詩歌戲劇全集》中的詩歌部分譯出,收錄包括《荒原》《四部四重奏》在內(nèi)絕大多數(shù)的艾略特詩歌作品,譯者為英語文學(xué)翻譯家張熾恒。艾略特是20世紀(jì)英文詩壇上影響力尤為深遠(yuǎn)的詩人,翻開現(xiàn)當(dāng)代中國詩歌史,眾多詩人都曾表示深受艾略特影響。例如徐志摩曾仿艾略特詩風(fēng)寫作《西窗》,此外還有卞之琳、夏濟(jì)安、穆旦等人也都受其影響至深,“從當(dāng)年的徐志摩、孫大雨到今天的文學(xué)青年,幾代人讀艾略特的曠世長詩《荒原》和《普魯弗洛克的情歌》,構(gòu)成了中國文學(xué)的難忘記憶”。而艾略特的詩歌通過天馬行空的想象、令人眼花繚亂的意象以及跳躍的節(jié)律,昭示時代和世界的荒誕無序;歷久彌新,永遠(yuǎn)是世界詩壇上的璀璨明星。
(英)托·斯·艾略特 ·外國詩歌 ·4.3萬字
卓振英編著的《古今越歌英譯與評注》選取先秦至當(dāng)代產(chǎn)生、流傳于百越之地的歷代民歌七十首,大體按時間順序編排,并予以翻譯和評注。英譯力求遵循“以詩譯詩”的原則,最大限度地再現(xiàn)原作音韻美、形式美、風(fēng)格美、情感美、思想美和意境美;評注也力求中肯貼切,提供背景知識,說明出處并分析越歌的表現(xiàn)手法。
卓振英 ·外國詩歌 ·4.5萬字
網(wǎng)站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設(shè)備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領(lǐng)取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術(shù)有限公司 版權(quán)所有 粵公網(wǎng)安備 44030002000001號 ???? 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:粵B2-20090059???? 互聯(lián)網(wǎng)ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業(yè)執(zhí)照 網(wǎng)絡(luò)文化經(jīng)營許可證:滬網(wǎng)文 (2023) 3296-228號 網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證:(署)網(wǎng)出證(滬)字第055號????互聯(lián)網(wǎng)宗教信息服務(wù)許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機(jī)版