
福爾摩斯探案全集
最新章節(jié)
書(shū)友吧 963評(píng)論第1章 出版前言
偵探推理小說(shuō)是西方文學(xué)中的一個(gè)重要的類型小說(shuō),從這類小說(shuō)出版發(fā)行以來(lái),涌現(xiàn)了眾多著名作家和經(jīng)典作品。普遍認(rèn)為,愛(ài)倫·坡是偵探小說(shuō)之父,而將偵探小說(shuō)推廣到全世界的卻是柯南道爾,他創(chuàng)作了《福爾摩斯探案全集》。
柯南道爾被譽(yù)為英國(guó)偵探小說(shuō)之父。他是醫(yī)學(xué)博士,受過(guò)封爵,開(kāi)業(yè)行醫(yī),懸壺濟(jì)世。然而他深愛(ài)文學(xué),喜歡看偵探小說(shuō)。作為一個(gè)科學(xué)家,他在創(chuàng)作福爾摩斯之前,受到專業(yè)科學(xué)的訓(xùn)練,他對(duì)事物觀察精確,思維縝密,推理嚴(yán)謹(jǐn),作出判斷或是下結(jié)論前,他必須掌握充分的證據(jù)并驗(yàn)證。他的專業(yè)背景及職業(yè)素養(yǎng),在福爾摩斯和華生身上打下了深深的烙印。
《福爾摩斯探案全集》的第一部《血字的研究》寫(xiě)成于1886年,發(fā)表于1887年,最后一部《肖斯科姆別墅》完成于1927年,柯南道爾歷時(shí)四十年,總共創(chuàng)作了60個(gè)故事,其中4個(gè)中篇,56個(gè)短篇。從福爾摩斯誕生以來(lái),它已在世上流行了一百余年,被翻譯成五十多種文字在世界各地出版發(fā)行;根據(jù)它改編的電影、電視劇集則多達(dá)兩百余部。福爾摩斯成了最廣為人知的偵探和備受尊崇的銀幕英雄。最近,曾因拍攝《兩桿大煙槍》而聲名大噪的英國(guó)怪才導(dǎo)演蓋·時(shí)奇重新改編的《福爾摩斯》,已經(jīng)在全球上映,必定又將刮起一陣“福風(fēng)”。而這距福爾摩斯誕生已有一百二十多年,它的生命力之頑強(qiáng),影響之廣,受人喜歡之深,魅力之巨,使它成為影視公司的寶藏,“福迷”們津津樂(lè)道的話題。眾多偵探推理迷將它稱為推理小說(shuō)中的《圣經(jīng)》,每個(gè)推理迷案頭必備的“工具書(shū)”;甚至有狂熱的讀者試圖去尋找小說(shuō)中虛構(gòu)的倫敦貝克街221號(hào)B幢。為什么《福爾摩斯》深受一代又一代人的喜愛(ài)?對(duì)比一下世界經(jīng)典名著,可以發(fā)現(xiàn),至少要具備兩個(gè)條件,才能成為長(zhǎng)盛不衰、常讀常新的經(jīng)典。
其一,故事情節(jié)吸引人。很多小說(shuō)家都承認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí),或者說(shuō)是他們的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn):寫(xiě)小說(shuō)就是講故事,小說(shuō)的優(yōu)劣取決于講故事的水平。這又包括兩個(gè)方面,一方面是故事講什么內(nèi)容才能讓讀者喜歡。福爾摩斯是一個(gè)大的類型小說(shuō)--偵探推理小說(shuō),柯南道爾在創(chuàng)作時(shí),可謂極盡所能,收羅廣泛,案件內(nèi)容包括:寶藏、密碼、間諜、勒索、綁架、諜殺、失蹤、舞弊、皇室丑聞、密室詭計(jì)、遺產(chǎn)爭(zhēng)奪等等,涉及的人物有教授、醫(yī)生、主教、軍官、船長(zhǎng)、政客、貴族、建筑師、商人、學(xué)生、運(yùn)動(dòng)員、修道士、無(wú)賴等等,都是非常“吸引眼球”的事件和人物,廣泛反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況,描寫(xiě)了社會(huì)各個(gè)階層;每個(gè)故事各具特色,沒(méi)有雷同。另一方面是故事怎么講才能引人入勝,這是小說(shuō)創(chuàng)作技巧問(wèn)題。《福爾摩斯全集》給以后的偵探小說(shuō)家提供了許多可借鑒的樣本和經(jīng)驗(yàn)。柯南道爾巧妙地設(shè)置了華生這個(gè)角色,作為探案故事的記錄者及敘述者。華生跟福爾摩斯幾乎形影不離,是他的助手,得以近距離參與辦案的具體工作,觀察案件的各個(gè)細(xì)節(jié),傾聽(tīng)他的分析,并得到他的授權(quán),將案件記錄下來(lái),有選擇地公之于世。可以說(shuō)華生在小說(shuō)中,既是福爾摩斯的助手,又是他的“新聞發(fā)言人”,掌握著第一手資料。由華生來(lái)講述福爾摩斯探案故事,無(wú)疑會(huì)增加故事的真實(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)感及可信度。而小說(shuō)中,華生講故事也是大有技巧的。在《巴斯克維爾的獵犬》這個(gè)中篇中,作者講故事的技巧可謂手法豐富,技藝爐火純青,分別采用了回憶倒敘、 大故事里套小故事、旁敘插敘、報(bào)告記錄、日記摘錄等手法,將一個(gè)線索多端、情節(jié)復(fù)雜的案件敘述得有條不紊、懸念叢生,將眾多人物安排得合情合理,既為整個(gè)故事服務(wù),也有各自的故事;真相水落石出,各情節(jié)能自圓其說(shuō),論證得有理有據(jù),嚴(yán)絲合縫;同時(shí),小說(shuō)對(duì)驚險(xiǎn)場(chǎng)面的描寫(xiě),對(duì)緊張氣氛的烘托也極為成功。這種糅合了多種技巧的敘述方式,在《福爾摩斯探案全集》里甚為普遍,避免了按時(shí)間順序講故事的平鋪直敘,使故事情節(jié)多線并進(jìn),立體發(fā)展。
其二,人物形象刻畫(huà)成功。好的故事能吸引讀者,成功的人物形象,則讓讀者回味無(wú)窮。《福爾摩斯探案全集》中,作為絕對(duì)主角,福爾摩斯這個(gè)形象豐滿而生動(dòng),他擁有過(guò)人的天賦和能力,他的觀察力和記憶力超強(qiáng),具有天才般的推理能力和理性思維。如在《巴斯克維爾的獵犬》中,當(dāng)他收到一封剪切拼貼的信時(shí),他馬上斷定那是從當(dāng)天的《泰晤士報(bào)》中的一篇文章而來(lái),經(jīng)驗(yàn)證,信中所用的詞語(yǔ)果然都出現(xiàn)在了報(bào)上的一篇經(jīng)濟(jì)評(píng)論中。同時(shí),他非常注重現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查,為了獲取線索和第一手材料,他從來(lái)不惜冒著致命的危險(xiǎn)深入虎穴。他可以蟄伏在嫌疑犯隱藏的地方以逸待勞,可以在野地亂石崗上風(fēng)餐露宿,只為與敵人更加接近,他甚至還可以與對(duì)手同歸于盡跳入懸崖深淵。這體現(xiàn)出了他對(duì)工作的極端熱情與負(fù)責(zé),為了偵探事業(yè),他是將生死置之度外的。而福爾摩斯獨(dú)創(chuàng)的演繹法幫助他將已有的線索串聯(lián)成珠,勾勒出案件的輪廓,加上他豐富的想象和謹(jǐn)慎的推理,案情的細(xì)節(jié)也顯現(xiàn)出來(lái)。超強(qiáng)的天賦,對(duì)工作的狂熱態(tài)度,獨(dú)特的破案方法,使他成為優(yōu)秀而卓越的破案專家。而他身上的正義、寬容、仁慈,則使他的形象偉大。《密爾沃頓》中,福爾摩斯為了調(diào)查貴族婦人被敲詐一案,不惜冒犯法律,夜闖賊巢,最后將記有貴族婦人隱私的信件付之一炬,并為這個(gè)委托人保守秘密。《孤身騎車(chē)人》中,福爾摩斯對(duì)參與了陰謀活動(dòng),但最后做出了補(bǔ)救的卡拉瑟斯非常寬容,并表示愿為他出庭作證,以減輕法律對(duì)他的懲罰。福爾摩斯對(duì)待案件,大的原則上的問(wèn)題都尊重法律,通過(guò)正常合法的手段懲奸鋤惡,匡扶正義。但在小的問(wèn)題上,他的處理卻極有人情味。如《三個(gè)大學(xué)生》中,他對(duì)偷竊試卷但沒(méi)有成功的學(xué)生給予了很大的安慰和鼓勵(lì),并祝愿他在以后能取得成功。這些特點(diǎn)使得福爾摩斯這個(gè)形象更為真實(shí),有血有肉。同時(shí),他的言談舉止都與生活非常接近,沒(méi)有裝腔作勢(shì)般刻意的做作,不時(shí)還會(huì)有幽默精彩的話語(yǔ)。他身上還有不少小瑕疵,比如他外表總是有點(diǎn)冷漠、孤傲,有時(shí)相當(dāng)自負(fù),固執(zhí)己見(jiàn);對(duì)他的對(duì)手或是其他偵探,會(huì)流露出嘲諷的口吻,甚至對(duì)華生也刻薄過(guò);他還患有焦躁癥,有時(shí)控制不了自己的情緒,嚴(yán)重時(shí)還依賴吸食可卡因來(lái)緩解病情。這些小缺點(diǎn)并沒(méi)有損害他的形象,反而使他更為立體、飽滿、真實(shí),避免了人物臉譜化和扁平化,使其栩栩如生,躍然紙上。
柯南道爾將偵探推理小說(shuō)推向了全世界,引發(fā)了歐美偵探小說(shuō)的流行與發(fā)展,并蔚然成風(fēng),至今不衰。而《福爾摩斯探案全集》更是成為了偵探小說(shuō)中的經(jīng)典,英國(guó)著名作家毛姆稱贊道:“和柯南道爾所寫(xiě)的《福爾摩斯探案全集》相比,沒(méi)有任何偵探小說(shuō)曾享有那么高的榮譽(yù)。”
本次重譯修訂這部經(jīng)典,是一種挑戰(zhàn),因?yàn)閲?guó)內(nèi)已有許多優(yōu)秀的譯本;同時(shí)又是一種幸運(yùn),因?yàn)榭梢浴罢驹诰奕说募缟稀保”娂抑L(zhǎng),避免差錯(cuò)。《福爾摩斯探案全集》在參照眾多版本的基礎(chǔ)上,對(duì)小說(shuō)中的人名、地名的譯法按最新國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了統(tǒng)一,對(duì)相關(guān)譯文、譯句作了調(diào)整,對(duì)國(guó)內(nèi)其他譯本中存在的錯(cuò)誤譯法、譯句進(jìn)行了修訂,使之更符合當(dāng)代的閱讀習(xí)慣與口味,是廣大“福迷”最值得珍藏的版本。