中醫(yī)基礎(chǔ)理論俄譯實踐研究
“一帶一路”國家戰(zhàn)略的全面發(fā)展,“中醫(yī)藥走出去”戰(zhàn)略的深入實踐,中俄兩國在中醫(yī)藥教學、醫(yī)療、科研等領(lǐng)域內(nèi)的合作越來越廣泛,越來越密切。在中醫(yī)藥對俄教學和中俄中醫(yī)藥領(lǐng)域的科研合作中,急需規(guī)范標準的俄文版教材和參考資料。中醫(yī)學基礎(chǔ)的主要理論源自于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,一直以來,《黃帝內(nèi)經(jīng)》被看作是中醫(yī)學之宗,是中醫(yī)外譯四十年來研究的熱點。《黃帝內(nèi)經(jīng)》被海內(nèi)外中醫(yī)譯者翻譯成多種語言,其中,英語譯本就有16個之多。中醫(yī)英譯,中醫(yī)德譯都取得了一定成果,而中醫(yī)俄譯發(fā)展較為緩慢,缺少權(quán)威的國際標準,俄文版中醫(yī)藥著作鳳毛麟角且譯文不精,遠遠不能滿足中醫(yī)藥對俄傳播的需要。中醫(yī)俄語翻譯至今沒有統(tǒng)一的標準和可以完全借鑒的參考文獻。筆者希望借助本書,找到適用于中醫(yī)俄語翻譯的行之有效的翻譯策略和方法。本書的編寫是中醫(yī)對俄教學的基礎(chǔ)建設(shè)工作,也是對俄臨床醫(yī)療和對俄教學的實踐需要。本書適合醫(yī)學院校俄語生、中醫(yī)藥對外醫(yī)療和對外交流的人員、外語學院俄語專業(yè)學生學習借鑒,同時也為外語專業(yè)教師提供教學參考。
·20.5萬字