官术网_书友最值得收藏!

沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究
會(huì)員

本研究嘗試從翻譯社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文小說的英譯文本進(jìn)行實(shí)證研究。中國文學(xué)文化走出去的宏大的時(shí)代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理據(jù)。在中國文學(xué)走出去的語境下,(重新)審視中國文學(xué)的對(duì)外譯介情況,探究翻譯的中國文學(xué)作品在目標(biāo)語系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學(xué)界必然的關(guān)注點(diǎn)。本研究以沈從文小說的英譯文本為個(gè)案和出發(fā)點(diǎn),探究英語世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎(chǔ)上,立足文化交流史觀和跨學(xué)科視野,深度考察分析沈從文小說在英語世界被譯介的整體狀況。通過深入、細(xì)致的文本對(duì)比分析展開言之有據(jù)的翻譯評(píng)述。通過挖掘一手資料考察譯者在文學(xué)翻譯過程中的角色與作用,揭示翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域資本等要素之間的互動(dòng)關(guān)系。通過考察翻譯作品從選材到翻譯過程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個(gè)社會(huì)形成過程,分析沈從文小說英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對(duì)中國文學(xué)外譯的啟示。此研究成果可以提供對(duì)比認(rèn)識(shí)沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國現(xiàn)代文學(xué)在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實(shí)證支持。從社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文作品乃至整個(gè)中國文學(xué)翻譯作品的整個(gè)社會(huì)形成過程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評(píng)判中國文學(xué)的對(duì)外譯介狀況,看清問題的本質(zhì)所在。

徐敏慧 ·語言文字 ·16.4萬字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 通化市| 华池县| 当涂县| 富蕴县| 金溪县| 柯坪县| 襄樊市| 门头沟区| 永安市| 余庆县| 运城市| 杭州市| 蕲春县| 龙里县| 武安市| 平南县| 通州区| 平乡县| 凉城县| 喜德县| 西宁市| 昂仁县| 措美县| 疏附县| 喜德县| 蒙自县| 炉霍县| 伊川县| 调兵山市| 东乌| 丰原市| 普格县| 定边县| 隆安县| 蕲春县| 杭州市| 广灵县| 清徐县| 广西| 子长县| 南澳县|