官术网_书友最值得收藏!

現(xiàn)代漢語語法的功能、語用、認知研究(二)
會員

由沈家煊先生主編的論文集《現(xiàn)代漢語語法的功能、語用、認知研究》2005年在我館出版,該書收集了由沈家煊先生率領的研究團隊在書出前五、六年間的研究成果。為集中反映現(xiàn)代漢語語法功能、語用、認知研究近十年來的新進展,同時也是對這個研究方向的開創(chuàng)者沈家煊先生的七十壽辰表示敬意,社科院語言所張伯江老師帶頭編輯了《現(xiàn)代漢語語法的功能、語用、認知研究》(二)。這本文集的作者由三部分組成:一是語言研究所一直追隨沈先生研究的中青年學者,二是學界具有同樣志趣的中青年學者,三是沈先生培養(yǎng)的研究生和博士后研究人員。該文集涉及現(xiàn)代漢語語法的功能、語用、認知研究各個方面,多數(shù)曾發(fā)表于國內(nèi)外有影響的學術期刊,也有的是首次發(fā)表。這些文章,有對重要基本概念的理論思考,有語用原則的實際運用分析,有話語結(jié)構(gòu)、話語標記和語體研究,有韻律特征的研究,有主觀性與主觀化問題的研究,有新的詞類觀與新的話題觀、謂語觀的相關研究,全面反映了這一研究取向的前沿成果。相信這本書的出版能夠引起關心漢語語法研究的學者的共同興趣,從而進一步推動語法研究的新探索。

張伯江 ·語言文字 ·30.2萬字

沈從文小說英譯的社會學研究
會員

本研究嘗試從翻譯社會學視角對沈從文小說的英譯文本進行實證研究。中國文學文化走出去的宏大的時代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理據(jù)。在中國文學走出去的語境下,(重新)審視中國文學的對外譯介情況,探究翻譯的中國文學作品在目標語系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學界必然的關注點。本研究以沈從文小說的英譯文本為個案和出發(fā)點,探究英語世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎上,立足文化交流史觀和跨學科視野,深度考察分析沈從文小說在英語世界被譯介的整體狀況。通過深入、細致的文本對比分析展開言之有據(jù)的翻譯評述。通過挖掘一手資料考察譯者在文學翻譯過程中的角色與作用,揭示翻譯場域、譯者慣習與場域資本等要素之間的互動關系。通過考察翻譯作品從選材到翻譯過程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個社會形成過程,分析沈從文小說英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對中國文學外譯的啟示。此研究成果可以提供對比認識沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國現(xiàn)代文學在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實證支持。從社會學視角對沈從文作品乃至整個中國文學翻譯作品的整個社會形成過程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評判中國文學的對外譯介狀況,看清問題的本質(zhì)所在。

徐敏慧 ·語言文字 ·16.4萬字

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 株洲县| 陈巴尔虎旗| 阳原县| 罗城| 麦盖提县| 茶陵县| 大丰市| 灵台县| 瑞昌市| 巴里| 滨海县| 通许县| 通山县| 海南省| 桦川县| 长顺县| 合阳县| 长顺县| 合阳县| 宁陕县| 木兰县| 贵溪市| 剑川县| 石台县| 道孚县| 吴忠市| 霍林郭勒市| 清水河县| 桃江县| 揭西县| 临清市| 盐池县| 响水县| 临海市| 勐海县| 香港 | 离岛区| 禄丰县| 台州市| 鄢陵县| 阿拉善右旗|