登錄???|???注冊
本書主要研究具有世界影響的俄羅斯民間文藝學家普羅普的三部專著《故事形態學》《神奇故事的歷史根源》和《俄羅斯故事論》,指出他的研究是如何從結構形態的角度回答故事是什么、如何從歷史的角度回答故事怎么來的兩大問題,以及其他的相關問題,并著重探討他如何將結構形態研究同歷史研究有機結合起來,為故事學和敘事學研究做出重要貢獻。
賈放 ·外國詩歌 ·15.7萬字
濟慈(1795—1821),英國詩人,浪漫主義詩派的杰出代表,被譽為“詩人中的詩人”。“在英國的大詩人中,幾乎沒有一個人比濟慈的出身更為卑微。”他英年早逝,在短短7年的詩歌創作生涯中(濟慈在18歲之前沒有寫過詩),創造了那么多充滿想象力、氣勢磅礴、直指人心的作品,足以使他進入世界上“最偉大的人的行列”。濟慈是英國浪漫主義詩歌的巨擘,他遍涉各種詩歌體裁,經歷幾次詩風的變化,完成了一系列驚世的杰作。屠岸是我國著名的詩人、英美文學翻譯家。2001年,因《濟慈詩選》譯本2001年獲第二屆魯迅文學獎翻譯彩虹獎。2010年,獲全國翻譯行業最高榮譽獎——中國翻譯文化終身成就獎。
(英)約翰·濟慈 ·外國詩歌 ·16.6萬字
本書較為全面地收錄了石川啄木的詩歌作品。由周作人翻譯,譯文語言時而節制雅靜,時而肆意熱情,使石川啄木那顆灼熱、敏感、痛楚的詩人之心悅然紙上。石川啄木的詩歌短小精美,語言清新,獨辟蹊徑,因充滿深刻的個人印記和況味而出名。他用現代口語來寫短歌,在形式上亦有創新,打破了三十一個音一行的傳統形式,創造出二十一個音三行的獨特格式。
(日)石川啄木 ·外國詩歌 ·4萬字
“20世紀詩壇奇跡”西爾維婭·普拉斯向死而生的暴烈絕唱。40首生前未出版手稿附詩歌創作日期,譯者包慧怡長文譯后記和注釋,最新完整中文經典版。當代文化偶像帕蒂·史密斯&女權先鋒安妮·塞克斯頓心愛之書。這部詩集由“愛”(love)開始,以“春天”(spring)結束。自殺只是輸給悲傷的瞬間,至死她不曾放棄這種努力。因為飛升與墜落間存在殘酷卻值得拼上性命活一遭的美麗世界。《愛麗爾》無可替代——它是遺作,是普拉斯離世前抑郁的精神世界最真實的呈現,也為十年前的半自傳性成長小說《鐘形罩》增添更多感染力和真實性。若說《鐘型罩》記錄了她青春期的叛逆與躁動,那《愛麗爾》則是她更為真實的“自白”。1963年普拉斯于倫敦寓所自殺前,在書桌上遺留下一個黑色彈簧活頁夾,里面有40首完整詩歌手稿,最初起名為《愛麗爾和其他詩》,由其丈夫休斯根據手稿順序進行整理和刪減(刪去過分殘酷或有所影射的詩等),分別于1965和1966年出版英、美兩個不同版本。此修復版《愛麗爾》收錄完整40首詩歌附創作日期,并嚴格遵照普拉斯遺留下的手稿順序編排,使之與其他作品相比,具有不可取代的特殊意義,原汁原味呈現詩人一路以來的心路歷程,是普拉斯矛盾、掙扎一生最真實的自白。由國內權威文學譯者、作家包慧怡傾情獻譯(編輯與譯者對譯本進行大量修訂),附長文譯后記和近40條注釋,首次完整出版!
(美)西爾維婭·普拉斯 ·外國詩歌 ·2.5萬字
《寂寞呀:西條八十童謠全集》收錄了西條八十自1918年到1924年之間所寫的全部童謠,共計16章,138首。其中既有詩人早投寄給《赤鳥》雜志的《玫瑰》,也有他廣受好評的《金絲雀》,以及吟唱春天的《筆頭菜》,思念母親的《山的母親》,描寫孩子們游戲的《玩具船》……以及他選擇翻譯的部分外國童謠作品。詩句用詞簡單、直白,卻情緒飽滿,道出了少年時的孤獨、寂寞和敏感
(日)西條八十 ·外國詩歌 ·1.8萬字
狄金森是世界詩歌史上一名極其獨特的女詩人,其作品在一百多年來被不斷譯介品讀,常讀常新。狄金森原詩語言簡潔而意義深邃,這對于其詩作的中文翻譯要求極高。磨鐵經典版狄金森詩選由先鋒詩人葦歡翻譯,整體遵循選譯狄金森為知名、大眾的詩歌,為廣大詩歌愛好者奉上一部具有“親切感”和翻譯“新鮮感”的狄金森詩選。并且,為滿足讀者閱讀原文的需求,新版狄金森詩選采用中英雙語內容。
艾米莉·狄金森 ·外國詩歌 ·4.7萬字
《草葉集》是十九世紀美國作家沃爾特·惠特曼的浪漫主義詩集,共收有詩歌三百余首。詩集得名于集中這樣的一句詩:“哪里有土,哪里有水,哪里就長著草。”詩集中的詩歌便像是長滿美國大地的芳草,生氣蓬勃并散發著誘人的芳香。它們是世界聞名的佳作,開創了美國民族詩歌的新時代。作者在詩歌形式上有大膽的創新,創造了“自由體”的詩歌形式,打破了傳統的詩歌格律。《惠特曼詩選》在人民文學出版社1994年版《草葉集》的基礎上精心編選而成,選取了惠特曼耳熟能詳的代表作,同時也考慮到讀者對象是中小學生,適合中小學生閱閱讀。
(美)沃爾特·惠特曼 ·外國詩歌 ·7.9萬字
本套書為華語世界首部詩體莎士比亞全集。莎士比亞戲劇的原貌是詩劇,是以素詩體(blankverse)為基本形式的詩劇,以詩體譯詩體,盡量使譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌,是這個版本的最終訴求。這套全新的《莎士比亞全集》充分吸收國際莎學研究的最新成果,共收莎劇三十九部(在傳統上的三十七部之外又收入《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),詩歌部分則收入上世紀八九十年代才確認為莎翁作品的長詩《悼亡》,“全集”凡四百七十余萬字,堪稱整個華語世界搜羅最全、校勘最精,兼具學術性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集,這部“全集”的出版將具有里程碑式的意義。“詩歌卷”包含《維納斯與阿董尼》《魯克麗絲失貞記》《十四行詩集》《戀女的怨訴》《熱情的朝圣者》《鳳凰和斑鳩》《悼亡》及附錄。
(英)威廉·莎士比亞 ·外國詩歌 ·15.8萬字
紀伯倫是二十世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師,是從東方吹來橫掃西方的風暴,也是洗滌東方的圣水。影響讀者長達2個世紀之久,作品被翻譯成50多種文字,優選不衰。站在東西方文化橋梁上的巨人,傳遞“東方好看妙的聲音”。在他的筆下,四季流轉,云朵變幻,生解答蘊藏其中。《愛不占有也不被占有(紀伯倫經典詩文鑒賞)》配備精美的彩色插圖,讓書本更生動,內文選用品質、環保的紙張,高清印刷,帶來優選的閱讀享受,很值得珍藏的版本。
(黎)紀伯倫 ·外國詩歌 ·7.5萬字
1689年,松尾芭蕉與弟子河合曾良,從東京出發,一路向北,游行了兩千四百公里。沿途蔚為壯觀的風景,激發了二人無限詩情和感悟。當年走過的路,也成了鼎鼎大名的“奧之細道”。三百多年前徒步行旅,路途艱險,缺少代步工具,餐風宿露更是家常便飯。芭蕉這個怪老頭卻樂此不疲,拄著拐杖去遠方,不失為一種文化苦旅。這種性格從芭蕉給自己取的名字中就可見一斑。芭蕉移居新居,內植芭蕉一株,是以別人稱呼這草庵為芭蕉庵,而庵中主人,自然就叫“芭蕉”。為何獨愛芭蕉呢?先生自有自己的說法:“……懷素走筆蕉葉,張橫渠見新葉立志勤學。此二者余皆不取,惟于其陰翳悠閑自在,愛其易破之身。”至此,日本史上公認最偉大的、空前絕后的俳諧詩人——松尾芭蕉,橫空出世。
(日)松尾芭蕉著 葛飾北齋繪 ·外國詩歌 ·3萬字
如果一個人切實體會到了詩歌之美,那他一定會上癮。而說到詩歌領域的泰斗,我們一下想到的便是泰戈爾。泰戈爾寫的通常都是很簡單的事物,一朵花、一棵樹、一只鳥、一顆星……然而在他的筆下,每一件平凡之物的背后,都揭示了關于生命、自然、人生的深沉意蘊。《生如夏花:泰戈爾經典詩選》收入泰戈爾具代表性的兩部詩集:具有高度傳播口碑,以兒童生活和情趣為主旨的散文詩集《新月集》;關于愛情和人生的抒情詩,在豆瓣評分高達9.1分的《飛鳥集》。這些詩歌具有濃郁的抒情性,雋永深沉,語言清新流利,意象奇崛美妙。搭配精美寫意、充滿淡淡哲思的畫面,給人以美感和啟迪。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·3.8萬字
《飛鳥集》創作于1913年。這部思緒點點的散文詩集,乍眼看來,其內容似乎包羅萬象,涉及的面也比較廣,然而,就是在這種對自然、對人生的點點思緒的抒發之中,詩人以抒情的彩筆,寫下了他對自然、宇宙和人生的哲理思索,從而給人們以多方面的人生啟示。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合而為一。伊沙,老G的翻譯給這本《飛鳥集》以口語詩人的翻譯特色。短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·1.5萬字
《游鳥集》(舊譯《飛鳥集》)是印度文豪泰戈爾的代表作之一,享譽世界。這部詩集收錄了326首清麗的小詩。飛鳥、溪流、星星、秋螢、山巒、花朵……世間萬物都在詩人的筆下散發出奇特的魅力。詩人以短小精悍的語句道出了深邃的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。初讀這些小詩,如同在暴風雨過后的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個干凈明亮的世界,一切都是那樣地清新怡人。《園丁集》收詩85首,是泰戈爾的又一部重要詩集。這部詩集是“關于愛與生命的詩歌”,清新優美、深摯動人,同時也不乏深刻的哲思,正如諾貝爾頒獎辭對此集的評價:“從中我們看到了他個性的另一側面——忽而臣服于青春愛情的交纏苦樂,忽而沉溺于生命枯榮引發的焦灼與歡欣;與此同時,所有這些體驗都伴隨著關于超凡世界的點滴思考。”
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·3.6萬字
《沉默的經典:被傷害的空氣》不僅收錄了勒韋爾迪各時期的詩作幾十首,還收錄了《我的航海日志》等著名的散文詩作品。勒韋爾迪是法國超現實主義的先驅。詩行外殼的精致,以及詩意內涵的飄忽,構成勒韋爾迪整個詩歌的最顯著特點。他把生命無條件地投入到詩歌里,正是想另辟蹊徑,讓自己走進生命的更幽暗處,用把死亡推出體外的手,去探測渺小一己的全部內在神秘。
(法)彼埃爾·勒韋爾迪 ·外國詩歌 ·4.5萬字
《飛鳥集》是泰戈爾杰出的代表作之一,包含三百余首清麗的小詩。作品中,白晝與黑夜、溪流與海洋、自由與背叛合而為一,用短小的語句道出深刻的人生哲理。讀這些小詩,如同在初夏雨后的早晨,推開窗戶,看到一個淡泊、清透的世界,清新、美好,韻味悠長,耐人尋味。《新月集》是詩人以睿智而潔凈的心靈唱出的兒歌,借助兒童的目光,營造了一個晶瑩的童話世界。深邃的哲理,從童稚的話語和天真的畫面中流露出來,智者的心靈與純真的童心在《新月集》里達到了高度融合。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·3.7萬字
閱讀泰戈爾,告訴自己:不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現,讓世界自己尋路向你走來。世界以痛吻我,要我報之以歌。只有經歷過地獄般的磨礪,才能練就創造天堂的力量,只有流過血的手指,才能彈奏出世間的絕響。終有一天,你的負擔將變成禮物,你受的苦將照亮你的路。世界上的事最好是一笑了之,不必用眼淚去清洗。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·5.7萬字
泰戈爾寫了一輩子詩,51歲時他選了103首詩,編成一本“獻給神的詩篇”,就是這部《吉檀迦利》。從日常的生活到宇宙的輝煌,都在書中詩意地呈現,每一首詩都是美與真的結合。52歲時泰戈爾憑借此書成為亞洲首位諾獎得主。《吉檀迦利》帶給讀者內心前所未有的平靜,至今感動著每一個閱讀它的人。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·4.3萬字
《草葉集》里的詩作內容,沒有必要的邏輯聯系。有的詩作表述生活哲理,有的則贊美人性光輝。不過,其中有些詩品表達的重要思想,也許中國讀者并不一定知道,是作者對情欲的高度認可甚至贊美。而這一點在19世紀的美國是被認為有違道德的。此外,有些詩品則是在采用大量象征手法、比喻手法以及沉思方式,對宗教以及精神層面,都發自內心地進行了大膽的意見抒發,對物質與肉體世界給予了拔高與認可。
(美)華爾特·惠特曼 ·外國詩歌 ·12.7萬字
本書為印度著名詩人、諾貝爾獎獲得者泰戈爾的短詩集《飄鳥》的漢譯,采用英漢對照方式排版。本書具有創新性:英語的每個音節含一個元音,而每個漢字也是包含元音的音節。本書所有的詩歌均采用一音對一音的方式翻譯,體現了英詩節奏之美。這一做譯法不是首創,但本書將這一方法發揮到極致。本書還將散文詩體改為分行排列的方式,更加體現了詩歌的形式美。坊間譯本均為《飛鳥集》,本書正名為《飄鳥》,既體現了“字數相應”的理念,也還原了泰戈爾的本意。這些做法均具有創新性、針對性,為英詩愛好者提供一種欣賞英詩美的新途。
(印)泰戈爾原著 ·外國詩歌 ·5.1萬字
《新月集》是印度文豪泰戈爾的代表作之一,收詩40首,以兒童的生活與趣味為主題。在詩集中,詩人以孩子的視角來看待世界,生動描繪了兒童的游戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。這部詩集具有雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純真而無邪的兒童世界,勾起了我們有關童年生活的美好回憶。《彤管集》是印度文豪泰戈爾的一部詩集,收錄了60首散文詩。在這部詩集中,詩人謳歌了愛情的魅力與不朽,展現了生命中那些轉瞬即逝卻又充滿意義的瞬間。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·3.4萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版