許淵沖英譯摯美詩(shī)詞
許淵沖教授親譯唯美古風(fēng)英譯本、唯美古典國(guó)學(xué)文集、可以從小讀到大的中國(guó)之美。百歲翻譯家的摯愛(ài)人間,古代文人的情思與故事。許淵沖老先生在《朗讀者》讀過(guò)一首詩(shī),令無(wú)數(shù)讀者淚目。這是許淵沖大學(xué)一年級(jí)時(shí)為了追求女同學(xué)而翻譯的詩(shī)歌,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上。卻在半個(gè)世紀(jì)后才收到回復(fù)。而已經(jīng)近百歲的他,在讀起這首詩(shī)時(shí)竟然還被感動(dòng)得熱淚盈眶。所以許淵沖先生英譯了他心中摯美的詩(shī)詞分享給大家,希望能給大家?guī)?lái)美好與感動(dòng)。蒙曼、安寧兩位教授將這些詩(shī)作用通俗雅致的語(yǔ)言進(jìn)行賞析,并對(duì)詩(shī)文背后的故事、作者生平等進(jìn)行進(jìn)一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。詩(shī)詞寶庫(kù):精心選取經(jīng)典浪漫詩(shī)文,傳頌千余年的經(jīng)典;臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語(yǔ)詩(shī)詞之美;詩(shī)文賞析:化解字句難點(diǎn),細(xì)細(xì)剖析典故,浪漫唯美的語(yǔ)言,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩(shī)詞的國(guó)度;深度解讀:時(shí)代背景、歷史典故、現(xiàn)代價(jià)值……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀;詩(shī)人小傳:詩(shī)人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩(shī)也讀人;質(zhì)感精美:詩(shī)詞排布,古風(fēng)盎然。英譯賞析,舒朗清晰。
·12.5萬(wàn)字