《論語·學而》英譯選本匯校集釋:以理雅各《中國經典》第一卷為底本
本書主要從跨語言、跨文化的學術視域,對五部《論語·學而》的英譯選本進行匯校集釋,其譯者分別為馬士曼、高大衛、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉。正是在中西方學術文化的交流與對話之中,中國傳統的“校釋”方法,才得以向翻譯研究敞開其相對封閉的學術場域,并進而使內蘊于自身的理論潛能被再度激活。就具體的譯文校釋而言,本書以“關鍵詞”的翻譯與詮釋為主,并輔之以“校釋者按”,以期在“中西經文辯讀”的意義上,對《論語》經文自身的多義性在翻譯過程中的“變異”和“增殖”予以澄明。
·20.6萬字