《論語·學(xué)而》英譯選本匯校集釋:以理雅各《中國經(jīng)典》第一卷為底本
本書主要從跨語言、跨文化的學(xué)術(shù)視域,對(duì)五部《論語·學(xué)而》的英譯選本進(jìn)行匯校集釋,其譯者分別為馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉。正是在中西方學(xué)術(shù)文化的交流與對(duì)話之中,中國傳統(tǒng)的“校釋”方法,才得以向翻譯研究敞開其相對(duì)封閉的學(xué)術(shù)場域,并進(jìn)而使內(nèi)蘊(yùn)于自身的理論潛能被再度激活。就具體的譯文校釋而言,本書以“關(guān)鍵詞”的翻譯與詮釋為主,并輔之以“校釋者按”,以期在“中西經(jīng)文辯讀”的意義上,對(duì)《論語》經(jīng)文自身的多義性在翻譯過程中的“變異”和“增殖”予以澄明。
·20.6萬字