莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究:以朱生豪、梁實秋譯本為例
本書以對比語言學、語料庫翻譯學及譯者風格研究理論等為基礎,采用實證方法對莎士比亞的四部戲劇(《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》)的粱實秋和朱生豪漢譯本的語言特征進行了定量描述和定性對比研究。研究視角包括詞匯密度、句長、特色詞、高頻詞等詞匯特征以及“被”字句、“是……的”結構等句式、文化意象等。研究充實了以語料庫為基礎的文本特征和譯者作風格描寫范式,證明了兩位譯者的現有風格定論,深化、細化和完善了他們的譯者風格體系。書中涉及的語料庫對比研究方法也有助于語言接觸及影響規律等研究。
·13.4萬字