穆雷《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解
《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》(穆雷主編,高等教育出版社)一直被用作高等院校英語專業(yè)的翻譯教材,被眾多院校指定為英語專業(yè)考研必讀書和學(xué)術(shù)研究參考書。作為該教材的學(xué)習(xí)輔導(dǎo)書,全書完全遵循該教材的章目編排,共分16章。本書的大部分章節(jié)都是由四部分組成:第一部分為復(fù)習(xí)筆記,總結(jié)本章的重點(diǎn)難點(diǎn);第二部分是課后習(xí)題詳解,對(duì)該書的課后翻譯題進(jìn)行了詳細(xì)解答;第三部分是翻譯示例匯總,將該書中的經(jīng)典示例進(jìn)行匯總,方便學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和記憶;第四部分是考研真題精選,精選的名??佳姓骖}都提供了詳細(xì)的答案和解析。本書具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):1.梳理章節(jié)脈絡(luò),濃縮內(nèi)容精華。每章的復(fù)習(xí)筆記以該教材為主并結(jié)合其他教材對(duì)本章的重難點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行了整理,并參考了國內(nèi)名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內(nèi)容幾乎濃縮了經(jīng)典教材的知識(shí)精華。2.翻譯示例匯總,便于學(xué)習(xí)記憶。教材中的翻譯示例包含著很多翻譯技巧,而且作為考研指定教材或相關(guān)參考教材,教材中的翻譯示例往往被直接選作考研試卷中翻譯部分的試題,因此,對(duì)于教材中給出的翻譯示例,考生應(yīng)引起足夠的重視,反復(fù)練習(xí)和揣摩譯文。本書將每章中的經(jīng)典示例進(jìn)行匯總,選取教材中正確的譯文和解析,方便學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和記憶,可以幫助學(xué)習(xí)者強(qiáng)化對(duì)重要難點(diǎn)知識(shí)的理解和運(yùn)用。3.精選考研真題,補(bǔ)充難點(diǎn)習(xí)題。本書精選名校近年考研真題,并提供答案和解析。所選真題基本體現(xiàn)了各章節(jié)的考點(diǎn)和難點(diǎn),但又不完全局限于教材內(nèi)容,是對(duì)教材內(nèi)容極好的補(bǔ)充。4.本書中的附錄部分收錄了該教材中的綜合練習(xí),并且每篇短文后面不僅有參考譯文,而且還有列舉出相應(yīng)的翻譯要點(diǎn)及解析,對(duì)于以該書為教材的考生來說,具有極高的參考價(jià)值和較強(qiáng)的指導(dǎo)性,同時(shí)可以幫助考生鞏固該書所學(xué)內(nèi)容。
·15.5萬字