中國經(jīng)典詩詞選英譯(漢英對照)
全球化背景下,向世界講好中國故事,且正確講述中國故事,推動(dòng)中國文化走出去,讓世界了解中國,已成為當(dāng)代中國的國家戰(zhàn)略。中國古典文學(xué)英譯是這一戰(zhàn)略的重要組成部分。中國古典詩詞英譯,可以幫助外國讀者進(jìn)一步了解中國文學(xué)悠久的傳統(tǒng)和輝煌成就,從而對中國文化有更全面、更深刻的了解和認(rèn)識(shí),繼而實(shí)現(xiàn)文明互鑒和民心相通。本書選擇了一百首中國歷代經(jīng)典詩、詞、小令以及銘文,它們大多是中國人耳熟能詳、出口可誦的文章。其中三件作品(劉禹錫的《陋室銘》、楊慎的《臨江仙·滾滾長江東逝水》、羅庸的《西南聯(lián)大校歌》)的入選使本書成為別具特色的漢詩英譯選集。在充分研究、考證的基礎(chǔ)上,譯者力求“知詩真意,傳其真意;知詩神韻,傳其神韻”,并用英文把中國經(jīng)典詩詞的意象、意境和神韻之美等表達(dá)出來。譯者愛詩、寫詩,以詩人之心譯詩,其譯詩自得原詩之妙。
·5萬字