文化翻譯與經(jīng)典闡釋(增訂本)
本書(shū)是作者的一部專題研究文集,分為上中下三編:上編“翻譯的文化學(xué)反思”,首次在中文的語(yǔ)境下提出了文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向,并結(jié)合翻譯學(xué)自身的邊緣特征對(duì)其作出了全新的描述和界定;中編“文化闡釋與經(jīng)典重構(gòu)”,在從文化學(xué)視角重新界定翻譯的基礎(chǔ)上將其視為一種文化闡釋,并認(rèn)為通過(guò)文化的“闡釋”或“翻譯”有可能實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)經(jīng)典的質(zhì)疑乃至重構(gòu)。下編“文化研究與文化理論的闡釋”,對(duì)進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái)文化研究在西方的最新走向和未來(lái)前途作了理論描述,并勾勒了“后理論時(shí)代”西方理論的最新發(fā)展和最有潛力的幾種理論思潮的現(xiàn)狀及走向。書(shū)中不少篇幅曾以英文的形式在國(guó)際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,或者是作者在歐美一些國(guó)家的大學(xué)演講的內(nèi)容,在國(guó)際學(xué)術(shù)界產(chǎn)生過(guò)一定的影響。本增訂版在修訂原有內(nèi)容的基礎(chǔ)上,新增了論述新文科視域下的翻譯研究、理論闡釋的循環(huán)與悖論等問(wèn)題的四篇作者較新的研究成果。
·24.5萬(wàn)字