官术网_书友最值得收藏!

太平洋吹來(lái)微微的風(fēng)
會(huì)員

李天勤,洋名艾瑞克,幼時(shí)同父母一起移民溫哥華,與大學(xué)同學(xué)林靜相愛(ài)并閃電結(jié)婚生子,先在溫哥華生活打拼幾年,后經(jīng)父親,啟德公司董事長(zhǎng)李一德的同意,回流廣州,開(kāi)啟了從頭打拼的歷程。艾瑞克掌管大型房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)和承建集團(tuán)啟德公司,總部在廣州。在一次爭(zhēng)奪北京招標(biāo)項(xiàng)目的過(guò)程中,偶然發(fā)現(xiàn)職員林思敏是北京項(xiàng)目負(fù)責(zé)人黎明的女兒。本文講述艾瑞克在物欲橫流的社會(huì)中,如何保持自己的底線,幫助別人也幫助自己尋找真正的自我,處理紛繁復(fù)雜的感情與工作關(guān)系。他與林思敏,及與太太林靜的閨蜜吳影之間感情糾葛,如何處理與女性糾纏不清的關(guān)系,領(lǐng)悟幸福家庭的真諦不在于一個(gè)面朝大海的高級(jí)豪宅。太太林靜也將面對(duì)舊時(shí)追求者彼得的再次追求,她該如何處理家庭危機(jī)及維護(hù)家庭的和睦美滿。這個(gè)發(fā)生在太平洋兩岸,廣州和溫哥華的涵蓋了事業(yè),愛(ài)情和家庭的故事,講述一個(gè)時(shí)代變遷下,有移民背景的家庭所面臨的挑戰(zhàn)和問(wèn)題,通過(guò)他們的故事,講出各自的答案。

覃琳 ·都市 ·10.7萬(wàn)字

最新章節(jié) 第33章 2025-04-08 10:33:22
論語(yǔ)
會(huì)員

歐洲對(duì)孔子學(xué)說(shuō)的需求如此旺盛,當(dāng)世終于有人盡心竭智筆譯《論語(yǔ)》。理雅各(JamesLegge,1815—1897),英國(guó)著名漢學(xué)家,倫敦布道會(huì)傳教士,1842年擔(dān)任香港英華書(shū)院校長(zhǎng),是第一個(gè)系統(tǒng)研究并翻譯中國(guó)古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書(shū)》《五經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《離騷》等中國(guó)主要典籍28卷。晚年在牛津大學(xué)執(zhí)教,將全部精力都投入到中國(guó)古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時(shí),筆耕不輟。理雅各譯著等身,《論語(yǔ)》并不是其中最為出色的一部,但若要學(xué)會(huì)理解并試著欣賞由浸淫中華文化幾十年的英國(guó)學(xué)者所英譯的中國(guó)古代典籍,語(yǔ)錄體散文不失為一個(gè)好的開(kāi)始。在翻譯領(lǐng)域,雖然譯者大多規(guī)避“不可譯性”這一令譯者倍感無(wú)力的問(wèn)題,卻也不得不承認(rèn),中國(guó)古代典籍的英譯從來(lái)都是“畫(huà)虎畫(huà)皮難畫(huà)骨”。一種語(yǔ)言,具備獨(dú)特的邏輯和魅力,綿延數(shù)千年尚能不斷發(fā)展豐富,本是奇跡,對(duì)于世界語(yǔ)言發(fā)展亦是件幸事,然而,在翻譯領(lǐng)域,譯者首先要做的就是打破原語(yǔ)的“桎梏”,憑借自己的理解重新編碼。一種語(yǔ)言越是獨(dú)特,源語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異越大,這種“桎梏”就越深,原文在翻譯過(guò)程中迷失的真味就越多。失去母語(yǔ)邏輯和魅力支撐的原意,免不了零落的厄運(yùn)。這也是為何一些外國(guó)學(xué)者認(rèn)為中國(guó)人打比方太過(guò)牽強(qiáng),聯(lián)系不強(qiáng)的原因之一。如此,母語(yǔ)是英語(yǔ)的中國(guó)通所翻譯的中國(guó)古代典籍,其價(jià)值在某種意義上甚至大過(guò)原著本身;而二者的結(jié)合更遠(yuǎn)非一加一等于二那般簡(jiǎn)單堆砌,讀罷直教人瞥見(jiàn)天外天,悔自家無(wú)見(jiàn)識(shí)。除了譯文,理雅各還編寫(xiě)了注釋,或解詞釋義,或介紹典故,或說(shuō)明出處,讀來(lái)有趣,能解子曰古譯的厚重出離之苦。但囿于時(shí)代與背景,理雅各的注釋亦有不盡不實(shí)之處。這也提醒我們,圣人也罷,名宿也好,著作不等于標(biāo)準(zhǔn),可觀可賞,可歌可嘆,但是,沒(méi)有經(jīng)過(guò)時(shí)間檢驗(yàn)的東西,不足以奉為圭臬。翻譯亦是如此。翻譯是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的,再好的譯文都只是一家之言,不足為憑,理雅各也不例外。但理雅各的可貴之處在于,英譯《論語(yǔ)》的學(xué)者眾多,理雅各雖然只是其中之一,卻是最早的一位,個(gè)中艱辛實(shí)難想象,所以他的譯文也最有代表性,顯示了第一位投筆譯百家的地道英國(guó)人的思維和古體英語(yǔ)的味道。后者尤為可貴。漢語(yǔ)不同于英語(yǔ)這種表音文字,漢字的表意象形性與單音節(jié)結(jié)構(gòu)能很好地保留并延續(xù)意義,使得后世人即便不知其音,也能看懂其意。隨著眾多古文明淹沒(méi)在歷史長(zhǎng)河中,漢語(yǔ)成為唯一一種從古沿用至今的文字,也成為唯一一種在向外國(guó)翻譯古代書(shū)籍時(shí)找不到對(duì)應(yīng)文體的“活”語(yǔ)言。若用現(xiàn)代外語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古代典籍,免不了“大傷筋骨”。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文體的對(duì)應(yīng)方面,理雅各是下了苦功的,所以他本人雖是土生土長(zhǎng)的英國(guó)人,他的譯文卻更能為中國(guó)讀者接受,朗朗上口,古樸自然,流動(dòng)著不需文飾的雅致,既不會(huì)讓人感覺(jué)譯得用力過(guò)猛,也不會(huì)令人覺(jué)得功力不足。從古到今,《論語(yǔ)》都是中國(guó)學(xué)子的啟蒙教材。先人總是一知半解搖頭晃腦背那平上去入,今人何幸,能讀百年譯文,解千年《論語(yǔ)》,交相輝映,方不負(fù)古時(shí)儒生“半部論語(yǔ)治天下”的自矜自夸。這一切,實(shí)應(yīng)感佩在戰(zhàn)亂流離中仍時(shí)刻鉆研古籍,生命不息翻譯不止的“古籍英譯第一人”理雅各。如果說(shuō)第一個(gè)吃螃蟹的人稱得上勇敢,那這勇氣的來(lái)源也只是生存的需要,而理雅各克服萬(wàn)難首譯諸子百家的毅力與決心又是從何而來(lái)?

(蘇格蘭)理雅各 ·世界名著 ·9.8萬(wàn)字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 黑山县| 元阳县| 台南市| 麻栗坡县| 济源市| 定西市| 常熟市| 禄劝| 武汉市| 麻栗坡县| 东丽区| 九寨沟县| 故城县| 东阳市| 普宁市| 汉中市| 苗栗市| 宣武区| 柏乡县| 遵化市| 木里| 秦安县| 青海省| 木里| 体育| 苏州市| 尼玛县| 岗巴县| 绥中县| 乌恰县| 宁明县| 文成县| 宁晋县| 青神县| 平和县| 临朐县| 论坛| 阳山县| 泊头市| 仙桃市| 英吉沙县|