施康強譯都蘭趣話
《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理出版。實際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過利用了十四至十六世紀的背景和題材,模仿了十六世紀的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風。內容多涉人間風月、男女私情,然而在種種輕浮的玩笑和粗鄙俚俗的言詞掩蓋下,卻不乏鞭辟入里的諷刺和對人類美好情感的頌揚。譯者施康強是中國著名法語翻譯家和作家,在本書中巴爾扎克使用的是古法語,應人文社法文資深編輯夏玟之約,以仿宋元話本筆法翻譯這一奇書,既忠實于原文又在形式上與原文調性一致,實屬難得的翻譯精品。
·32.1萬字