- 文敘之思
- 申丹
- 3059字
- 2024-06-12 15:36:13
第一輯 問學(xué)歷程
跨學(xué)科研究歷程1
我中學(xué)被分配學(xué)俄語,高中畢業(yè)時(shí)僅認(rèn)識十幾個(gè)英文字母。后來通過自學(xué),在“文革”后恢復(fù)高考的第一年考入北京大學(xué)西語系英語專業(yè)(1983年方成立英語系),畢業(yè)時(shí)以研究生入學(xué)考試第一名的成績獲得公派留學(xué)英國的資格。1982年秋赴英國愛丁堡大學(xué)讀碩博研究生,因表現(xiàn)出較強(qiáng)的研究潛力,第二年便獲得愛丁堡大學(xué)研究生全額獎(jiǎng)學(xué)金和愛德華·博伊爾獎(jiǎng)研金,并得到博士論文自由選題的“特許”,我選擇了翻譯研究,但導(dǎo)師伊麗莎白·布萊克的研究領(lǐng)域是文體學(xué)。我先研讀了一年翻譯理論,然后著手博士論文的撰寫,完成了兩章初稿:第一章批判喬治·斯坦納提出的“翻譯四步驟”理論;第二章批判尤金·奈達(dá)提出的“形式等同論”,該章的主要內(nèi)容后來以《字面翻譯:并非“形式等同”》為題,在國際譯協(xié)的會刊《巴別塔:國際翻譯雜志》1989年第4期首篇位置發(fā)表——其主要觀點(diǎn)構(gòu)成本書選用的第一篇翻譯學(xué)論文的基礎(chǔ)。香港中文大學(xué)翻譯系的陳善偉教授讀到發(fā)表在《巴別塔》上的這篇論文后,給素不相識的我發(fā)來邀請,為他和戴維·波拉德合編的《翻譯百科全書》撰寫約五千英文單詞的長篇詞條“字面翻譯”(Literalism)。盡管我的博士論文初稿后來能在國際一流期刊發(fā)表并成為翻譯大百科中的詞條,但因?yàn)榕袑ο笫菍W(xué)界公認(rèn)的權(quán)威理論而引起了導(dǎo)師的不安。她告訴我,她無法指導(dǎo)批判性如此強(qiáng)烈的翻譯研究論文,我必須轉(zhuǎn)而研究她在行的文體學(xué)。在這樣的情況下,我轉(zhuǎn)了系,更換了導(dǎo)師,第一導(dǎo)師是著名文體學(xué)家詹姆斯·索恩,第二導(dǎo)師是諾曼·麥克勞德,兩人都未涉足翻譯研究,但允許我把小說翻譯作為文體分析的對象。這樣,我完成了以《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》為題的博士論文。根據(jù)其中涉及小說翻譯的內(nèi)容,我撰寫了數(shù)篇論文,在《巴別塔:國際翻譯雜志》(歐洲)、《比較文學(xué)研究》(美國)和《文體》(美國)等國際一流期刊上發(fā)表。這些論文引起了英國著名翻譯理論家莫娜·貝克的關(guān)注,她寫信邀請我出任其主編的期刊《翻譯家:跨文化交流研究》的顧問。本書選用的第二篇翻譯學(xué)研究論文發(fā)表于《中國翻譯》,是我將文學(xué)文體學(xué)與翻譯相結(jié)合的研究成果。這種跨學(xué)科研究越來越得到重視,《勞特利奇文學(xué)翻譯手冊》的兩位美國主編讀到我在國際上發(fā)表的這方面文章后,于2016年發(fā)來電郵,邀請我撰寫《文體學(xué)》這一章,其中一節(jié)“文體學(xué)與假象等值”探討了本書第二篇翻譯學(xué)論文重點(diǎn)關(guān)注的“假象等值”,這也是我在國際上率先提出的概念。
與翻譯學(xué)研究相比,我在文體學(xué)研究方面投入了更多精力。著名英國文體學(xué)家凱蒂·威爾士讀到我在國際上發(fā)表的相關(guān)成果后,于1998年給我寫信,邀請我擔(dān)任她主編的文體學(xué)頂級期刊《語言與文學(xué)》(英國)的編委,后來我又被并列為文體學(xué)頂級期刊的《文體》(美國)聘為顧問,并應(yīng)邀在2011年的國際文體學(xué)協(xié)會(Poetics and Liguistics Association,簡稱PALA)的年會上做一小時(shí)大會主旨報(bào)告,另外三位主旨報(bào)告人為著名美國學(xué)者喬納森·卡勒、帕特里克·霍根和著名英國學(xué)者保羅·辛普森。因篇幅和語言所限,在本書中,我僅選用了在《外語教學(xué)與研究》上刊載的三篇文體學(xué)研究論文。其中,第一篇探討如何區(qū)分不同的西方當(dāng)代文體學(xué)流派,第二和第三篇聚焦于功能文體學(xué)這一流派,前者為理論探討,后者為實(shí)際分析。
在寫博士論文時(shí),我發(fā)現(xiàn)文體學(xué)僅關(guān)注作品的遣詞造句,與關(guān)注結(jié)構(gòu)技巧的敘事學(xué)形成互補(bǔ)。回國后,我對敘事學(xué)展開了深入系統(tǒng)的研究——我在西方和國內(nèi)發(fā)表的論文大多是敘事學(xué)方面的。我也被聘為敘事學(xué)頂級期刊《敘事》(美國)的顧問和《勞特利奇敘事理論百科全書》的顧問編委。因?yàn)檎Z言的限制,本書選用了四篇中文論文。第一篇《經(jīng)典敘事學(xué)究竟是否已經(jīng)過時(shí)?》,與我在美國《敘事理論雜志》2005年第2期上發(fā)表的《語境敘事學(xué)與形式敘事學(xué)緣何相互依存》形成呼應(yīng)。2013年,我應(yīng)邀在巴黎召開的歐洲敘事學(xué)協(xié)會的雙年會上做一小時(shí)大會主旨報(bào)告,報(bào)告題為《語境化的詩學(xué)與語境化的修辭學(xué):是鞏固還是顛覆?》,報(bào)告的前半部分再度論述了經(jīng)典敘事詩學(xué)在后經(jīng)典敘事學(xué)中的作用。在德古意特出版社2017年出版的《敘事學(xué)的新走向》文集中,該文被置于全書首篇。德國和法國主編對此文予以重點(diǎn)推介,可見,今天依然有必要闡明,經(jīng)典敘事詩學(xué)并未過時(shí)。
本書選用的第二篇敘事學(xué)論文聚焦于“不可靠敘述”。這是敘事理論的一個(gè)核心概念,得到國內(nèi)外學(xué)界的廣泛關(guān)注,也引發(fā)了不少爭議,出現(xiàn)了一些混亂。我在國際和國內(nèi)都發(fā)文清理了相關(guān)混亂。國際敘事學(xué)界第一部《敘事學(xué)手冊》中有一個(gè)約五千英文單詞的長篇詞條“不可靠敘述”,是我受邀撰寫的。2這一權(quán)威參考書中的詞條在西方產(chǎn)生了較大影響。本書選用的第二篇論文與之密切相關(guān),在國內(nèi)發(fā)表后也受到廣泛關(guān)注。
過去十多年,我將不少精力放在對經(jīng)典作品的再闡釋上。本書收錄的第三篇論文重新解讀了坡的《泄密的心》。該文糾正了國內(nèi)外對坡的小說觀的長期誤解以及對作品的種種誤讀,揭示出以往被忽略的深層意義。該文還將“不可靠敘述”這一理論概念運(yùn)用到實(shí)際分析中。此外,該文提倡“整體細(xì)讀”,這是我十三年前提出的新的研究模式,被不少研究者采納。
本書選用的最后一篇敘事學(xué)論文將注意力轉(zhuǎn)向作品的“隱性進(jìn)程”。這是我近年在國內(nèi)外首創(chuàng)的新的理論概念和研究模式,美、英、法、德等國的多位學(xué)者對此發(fā)表了高度評價(jià)。法國的敘事學(xué)常用術(shù)語網(wǎng)站(https://wp.unil.ch/narratologie/glossaire/)已收入法文版的“隱性進(jìn)程”,并予以詳細(xì)介紹。在國內(nèi),中國知網(wǎng)上已能查到包括《外國文學(xué)評論》《外國文學(xué)研究》《當(dāng)代外國文學(xué)》在內(nèi)的多種期刊上發(fā)表的五十多篇采用“隱性進(jìn)程”概念來分析小說和戲劇的論文。國際頂級期刊之一、美國的《文體》2021年春季刊專門探討我首創(chuàng)的“‘隱性進(jìn)程’與雙重?cái)⑹聞恿Α崩碚摗>庉嫴垦埩藖碜悦馈⒂ⅰ⒎ā⒌碌劝藗€(gè)西方國家的十四位學(xué)者和兩位中國學(xué)者撰寫專文,探討這一理論。這是國際頂級期刊首次邀請多國學(xué)者專門探討中國學(xué)者首創(chuàng)的研究西方文學(xué)的理論。改革開放以來,我國的外國文學(xué)研究者傾向于采用西方學(xué)者提出的理論概念和批評方法。我覺得,中國外語領(lǐng)域的學(xué)者需要努力在國際前沿開拓創(chuàng)新,幫助構(gòu)建由中國學(xué)者創(chuàng)立的理論話語體系。
我國外語學(xué)科的學(xué)者一般都從事某一個(gè)領(lǐng)域的研究,例如語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)。因?yàn)榉N種主動和被動的原因,我的研究橫跨了這三個(gè)領(lǐng)域。我多年同時(shí)擔(dān)任英美這三個(gè)領(lǐng)域國際一流期刊的顧問或編委,也同時(shí)指導(dǎo)這三個(gè)方向的博士研究生,并同時(shí)擔(dān)任全國性的敘事學(xué)研究學(xué)會(以文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者為主體)和文體學(xué)研究學(xué)會(以語言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者為主體)的會長。在跨越學(xué)科界限的過程中,我對跨學(xué)科研究也有了一些感悟。本書最后一部分選用了兩篇探討跨學(xué)科研究的論文。第一篇談跨學(xué)科研究與外語自主創(chuàng)新的關(guān)系,目的在于幫助激發(fā)跨學(xué)科研究的興趣,看到跨學(xué)科研究是自主創(chuàng)新的一種重要途徑;第二篇談文體學(xué)與敘述學(xué)的互補(bǔ)性。這種互補(bǔ)性是我在國內(nèi)外率先揭示和梳理的,在學(xué)界產(chǎn)生了較大影響。希望有更多的學(xué)者將文體學(xué)與敘述學(xué)相結(jié)合,從而能更加全面地分析作品的藝術(shù)形式與主題意義的關(guān)聯(lián)。
回顧走過的學(xué)術(shù)歷程,我深深感激眾多幫助過我的人。我高中畢業(yè)時(shí)連英文字母都沒有認(rèn)全,后來能在英語語言文學(xué)方面取得一些成績,離不開在成長過程每個(gè)階段所得到的大力扶持。我感恩在北京大學(xué)和英國愛丁堡大學(xué)求學(xué)期間老師們的悉心栽培;感恩在北大工作的三十余年間,博大精深的燕園對我的滋養(yǎng),以及同事、領(lǐng)導(dǎo)和學(xué)生的幫助與厚愛;感恩國內(nèi)外學(xué)界同行的鼓勵(lì)和支持;感恩我的家人給予我的關(guān)愛和陪伴。最后,我要感謝中國英漢語比較研究會邀請我加盟“英華學(xué)者文庫”;感謝我的博士生宮薔薇和殷樂對本書統(tǒng)稿伸出援手,感謝主編羅選民教授和高等教育出版社的大力支持。
2020年春于燕園