最新章節
書友吧第1章 譯本序
一
弗朗西斯·培根(1561~1626)是英國文藝復興時期最重要的文學家、哲學家和科學家。他不但在文學、哲學上多有建樹,在自然科學領域里,也取得了重大成就。
1561年1月22日,培根于出生于倫敦一個官宦世家,其父尼古拉·培根是伊麗莎白女王的掌璽大臣,曾在劍橋大學攻讀法律,思想傾向進步,信奉英國國教,反對教皇干涉英國內部事物。母親安尼是一位頗有名氣的才女,精通希臘文和拉丁文,是加爾文教派的信徒。培根小時候身體很弱,經常生病,但他卻很愛學習,喜歡閱讀比他的年齡應讀的書更為高深的書籍,12歲時便進入英國著名的劍橋大學三一學院深造。在校學習期間,他對傳統的觀念和信仰產生了懷疑,開始獨自思考社會和人生的真諦。
大學畢業后,培根作為英國駐法大使埃米阿斯·鮑萊爵士的隨員來到了法國。在旅居巴黎兩年半的時間里,他幾乎走遍了整個法國,接觸到了不少新鮮事物,汲取了許多新的思想,這對他的世界觀的形成起到了很大的作用。1579年,培根的父親突然病逝,培根的生活隨之陷入貧困。在回國奔父喪之后,培根住進了葛萊法學院,一面攻讀法律,一面四處謀求職位。1582年,他終于取得了律師資格,1584年當選為國會議員,1589年取得法院書記資格,不過這一職位在20年內竟然出現空缺。于是培根只得四處奔走,卻始沒有得到任何職位。在此期間,培根在思想上更為成熟了,他決心要把脫離實際,脫離自然的一切知識加以改革,把經驗觀察、事實依據、實踐效果引入認識論。這一偉大抱負是他為科學的“偉大復興”制訂的主要目標,是他為之奮斗一生的志向。
1602年,伊麗莎白去世,詹姆士一世繼位。由于培根曾力主蘇格蘭與英格蘭的合并,受到詹姆士的大力贊賞,從此平步青云,扶搖直上。1602年,培根受封為爵士,1604年被任命為詹姆士的顧問,1607年被任命為副檢察長,1613年被委任為首席檢察官,1616年被任命為樞密院顧問,1617年提升為掌璽大臣,1618年晉升為英格蘭的大陸官,授封為維魯蘭男爵,1621年又授封為奧爾本斯子爵。在任公職期間,他在學術研究上也取得了巨大的成果,出版了多部著作。
1621年,培根被國會指控貪污受賄,被高級法庭判處罰金四萬英磅,監禁于倫敦塔內,終生不得再進出宮廷,不得任議員和官職。雖然后來罰金和監禁皆被豁免,但培根卻因此而身敗名裂。從此培根不理政事,開始專心著述。
1626年3月底,培根坐車經過倫敦北郊,路過一片雪地。由于那段時間他正在潛心研究冷熱理論及其實際應用問題,看到雪地后,他突然想作一次實驗。于是他宰了一只雞,把雪填進雞肚,以便觀察冷凍在防腐上的作用。但由于他身體孱弱,經受不住風寒的侵襲,支氣管炎復發,病情惡化,于1626年4月9日清晨病逝。
二
1597年,培根發表了其處女作《論說隨筆文集》,把他對社會的認識和思考以及對人生的理解,濃縮成許多富有哲理的名言警句。該書出版后,深受廣大讀者的歡迎。
1605年,培根用英語完成了兩卷的《論學術的進展》,猛烈抨擊了中世紀的蒙昧主義,論證了知識的巨大的作用,揭示了知識不能令人滿意的現狀及其補救辦法。在這本書中,培根提出一個系統的科學百科全書的提綱,對十八世紀狄德羅為首的法國百科全書派編寫百科全書,起了重大啟示作用。
1609年,培根在任副檢察長時,又出版了第三部著作《論古人的智慧》。他認為在遠古時代,存在著人類最古的智慧,可以通過對古代寓言故事的研究而發現失去的最古的智慧。
培根原打算撰寫一部六卷本百科全書式的著作——《偉大的復興》,這是他要復興科學,要對人類知識加以重新改造的巨著,但他未能完成預期的計劃,只發行了前兩卷,1620年出版的《新工具》是該書的第二卷。《新工具》是培根最重要的哲學著作,它提出了培根所開創的經驗認識原則和經驗認識方法。
培根去職后,僅用幾個月時間就完成了《亨利七世》一書。這部著作得到后世史學家的高度評價,被譽為是“近代史學的里程碑”。
大約在1623年,培根寫成了《新大西島》一書,這是一部尚未完成的烏托邦式的作品,由羅萊在他去逝的第二年首次發表。培根在書中描繪了自己新追求和向往的理想社會藍圖,設計了一個稱為“本色列”的國家,在這個國家里,科學主宰一切,這是培根畢業所倡導的科學的“偉大復興”思想信念的集中表現。
此外,培根在逝世后還留下了許多遺著,后來,由許多專家學者先后整理出版,包括《論事物的本性》、《迷宮的線索》、《各家哲學的批判》、《自然界的大事》、《論人類的知識》等等。
三
培根的哲學思想與其社會思想是密不可分的。他是資產階級上升時期的代表,主張發展生產,渴望探索自然,要求發展科學。他認為是經驗哲學阻礙了當時科學的發展。因此竭力批判經驗哲學和神學權威。他還進一步揭露了人類認識產生謬誤的根源,提出了著名的“四假相說”。他說這是在人心普遍發生的一種病理狀態,而非在某情況下產生的迷惑與疑難。第一種是“種族假相”,這是由于人的天性而引起的認識錯誤;第二種是“洞穴假相”是個人由于性格、愛好、教育、環境而產生的認識中片面性的錯誤;第三種是“市場假相”,即由于人們交往時語言概念的不確定產生的思維混亂。第四種是“劇場假相”,這是指由于盲目迷信權威和傳統而造成的錯誤認識。培根指出,經驗哲學家就是利用這四種假相來抹煞真理,制造謬誤。但是培根的“假相說”滲透了培根哲學的經驗主義傾向,未能對理智的本性與唯心主義的虛妄加以嚴格區別。
培根認為當時的學術傳統是貧乏的,原因在于學術與經驗失去接觸。他主張科學理論與科學技術相輔相成。他主張打破“偶像”,鏟除各種偏見和幻想,提出“真理是時間的女兒而不是權威的女兒”,對經驗哲學進行了有力的攻擊。
培根的科學方法觀以實驗定性和歸納為主。他繼承和發展了古代關于物質是萬物本源的思想,認為世界是由物質構成的,物質具有運動的特性,運動是物質的屬性。培根從唯物論立場出發,指出科學的任務在于認識自然界及其規律。但受時代的局限,他的世界觀還具有樸素唯物論和形而上學的特點。
四
培根的《論文集》自問世以來,出現了無數的版本,被譯成多種文字。譯者主要依據的是Bartleby.com提供的由紐約柯里父子公司出版的版本,間或參考了由都柏林大主教理查德·威特利注釋的倫敦帕克父子公司于1856年出版的版本。在翻譯過程中,譯者參考了水天同、何新、王佐良、曹明倫等的譯文,在此表示感謝,其中尤其要感謝水天同先生,正是他的譯文糾正了我對原文的一些錯誤的理解。當然,由于譯者水平有限,譯文中難免還有謬誤,責任全在譯者本人。
培根是一個非常博學的人,對古希臘、古羅馬的知識信手拈來,這給我們的閱讀造成一定的困難。所以,為方便讀者,譯者依據《英漢大詞典》、維基百科等提供的內容,盡量對有關人名地名進行注釋。凡涉及《圣經》的內容,則依據小樂堡圣經搜索引擎進行注釋。
對于今天的讀者來說,培根的語言優美,但卻有些古奧。這樣的語言究竟該如何翻譯?如何傳遞原文的風格?這是每一個譯者需要考慮的問題,每一個譯者給出的答案也不盡相同。王佐良先生用淺近的文言進行翻譯,其《論讀書》令人嘆為觀止,讓人有“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”之慨。水天同先生的譯文準確,但是有些句子簡直要把人的牙齒聱斷;何新先生的(《培根論人生》的)譯文流暢,但是時有疏漏和發揮過度之處。對于王佐良先生的“信”、“達”兼備的譯文,譯者只能高山仰止,不敢、也無力仿效。再者,時移事遷,尤其是進入網絡時代后,現代漢語本身也在變化,譯文語言也應該隨之變化,而這也恰恰是經典重譯的根本原因。所以,惟有取水天同先生的“信”和何新先生的“達”,集兩家之長,才能為新譯本提供存在的理由。譯者能做到嗎?“法乎其上得其中,”若不把目標定得高一點,又怎能得到令人滿意的譯文。不過最終結果究竟如何?還是請讀者自己判斷吧。
張璘
2009年6月 于紫荊苑