官术网_书友最值得收藏!

與《老子》一起思考. 德篇
會(huì)員

《老子》的注譯與解讀,首要在擇定“文本”,否則是以訛傳訛,注譯更是錯(cuò)上加錯(cuò),徒勞無(wú)益。本次注解,做了四個(gè)工作:考、釋、譯、論。考,即考訂《老子》原文的文本。以帛書(shū)乙本為基礎(chǔ),帛書(shū)甲本、郭店本、王弼本校正相關(guān)闕文,將確定后文本改為簡(jiǎn)體字,以方便今人通讀原文,本書(shū)的字釋中說(shuō)明使用今字的來(lái)源。釋,即字意的解釋,將老子每章里的重要字詞,逐字解釋,尤其注意還原該字、詞在老子時(shí)代的意思,及在老子書(shū)中的意思,避免用佛教化以后的字義去誤讀春秋時(shí)代中國(guó)原生思想的老子。譯,即白話翻譯,這是個(gè)費(fèi)力難討好的事情。我贊成得魚(yú)忘筌,字釋與白話的唯一目的,是幫助讀者回到老子原文,而不是關(guān)注原文的注釋與翻譯。通過(guò)字釋與翻譯能夠理解老子原文的讀者,完全可以“過(guò)河拆橋”。論,即解讀老子的每章思想,這是每一個(gè)原典注解者的精髓所在,是考驗(yàn)每個(gè)注解者見(jiàn)識(shí)水平的憑證。每一家的論都不免有宣泄的情緒在,這是個(gè)好事:如果只是亦步亦趨注釋原文,讀者直接看原文的5000多字就好了,何必再去看一本2、30萬(wàn)字注解的厚書(shū)呢?自然因?yàn)樽h論的部分,本身也是一部“次生性原創(chuàng)”的著作。

史賢龍 ·中國(guó)文化 ·18.9萬(wàn)字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 安吉县| 漾濞| 遂昌县| 安溪县| 峨眉山市| 电白县| 康乐县| 朝阳区| 乡宁县| 乌拉特后旗| 商洛市| 家居| 富阳市| 苏尼特左旗| 屯昌县| 东乡族自治县| 浮梁县| 桦川县| 贵南县| 衡东县| 藁城市| 栾城县| 青田县| 六枝特区| 平邑县| 旬邑县| 佳木斯市| 台中县| 安阳县| 乃东县| 屏边| 泽州县| 内黄县| 茂名市| 洛宁县| 常德市| 铁岭县| 常州市| 英山县| 丰城市| 通河县|