域外資源與晚清語言運動:以《圣經》中譯本為中心
《圣經》中譯及其在華傳播的語言文化影響是一個重要的研究課題,該書從追求“言文一致”的圣經白話翻譯實踐、“歐化白話”的形成及結構特點、用羅馬字母“拼寫漢字”的各種嘗試與努力,以及西南少數民族文字的創制等多個方面,展開對上述主題的探討,其內容豐富、全面而系統,就其整體性把握與研究而言,在學術界尚屬首次。書中對許多內容的呈現,都具有新鮮性;對不少具體問題的考察與分析,均具有探索性。作者對于圣經多種文本積累豐厚,嘗試融合歷史學、宗教學和語言學的有關知識和方法,將在華基督教史的研究帶入到一個更為寬廣的視域中,拓展出了一片學術的新天地。
·25萬字