中國當(dāng)代詩歌翻譯的文化選擇
本書主要考察當(dāng)代詩歌翻譯與時代語境之間的關(guān)系,力圖依托對譯者的研究來呈現(xiàn)中國當(dāng)代詩歌翻譯的總體走向和整體面貌??傮w而言,中國當(dāng)代翻譯詩歌具有如下特征:首先,新中國成立初期的翻譯詩歌主要表達了新生社會主義國家的整體情感訴求;其次,“文革”時期的詩歌翻譯除與社會政治密切相關(guān)之外,很多詩人借助翻譯詩歌來間接表達不能正常抒發(fā)的自我情感,或進行詩歌藝術(shù)探索;第三,步入新時期以后,譯者往往能夠按照個人興趣愛好去翻譯外國詩歌,并且在市場經(jīng)濟語境下,出版商和個人交流左右了詩歌翻譯的選材和出版,也有譯者借助翻譯詩歌去承擔(dān)知識分子對社會苦難的擔(dān)當(dāng)。由此,本書呈現(xiàn)出當(dāng)代翻譯詩歌與時代語境的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。
·20.6萬字