論語(yǔ)
歐洲對(duì)孔子學(xué)說(shuō)的需求如此旺盛,當(dāng)世終于有人盡心竭智筆譯《論語(yǔ)》。理雅各(JamesLegge,1815—1897),英國(guó)著名漢學(xué)家,倫敦布道會(huì)傳教士,1842年擔(dān)任香港英華書(shū)院校長(zhǎng),是第一個(gè)系統(tǒng)研究并翻譯中國(guó)古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書(shū)》《五經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《離騷》等中國(guó)主要典籍28卷。晚年在牛津大學(xué)執(zhí)教,將全部精力都投入到中國(guó)古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時(shí),筆耕不輟。理雅各譯著等身,《論語(yǔ)》并不是其中最為出色的一部,但若要學(xué)會(huì)理解并試著欣賞由浸淫中華文化幾十年的英國(guó)學(xué)者所英譯的中國(guó)古代典籍,語(yǔ)錄體散文不失為一個(gè)好的開(kāi)始。在翻譯領(lǐng)域,雖然譯者大多規(guī)避“不可譯性”這一令譯者倍感無(wú)力的問(wèn)題,卻也不得不承認(rèn),中國(guó)古代典籍的英譯從來(lái)都是“畫(huà)虎畫(huà)皮難畫(huà)骨”。一種語(yǔ)言,具備獨(dú)特的邏輯和魅力,綿延數(shù)千年尚能不斷發(fā)展豐富,本是奇跡,對(duì)于世界語(yǔ)言發(fā)展亦是件幸事,然而,在翻譯領(lǐng)域,譯者首先要做的就是打破原語(yǔ)的“桎梏”,憑借自己的理解重新編碼。一種語(yǔ)言越是獨(dú)特,源語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異越大,這種“桎梏”就越深,原文在翻譯過(guò)程中迷失的真味就越多。失去母語(yǔ)邏輯和魅力支撐的原意,免不了零落的厄運(yùn)。這也是為何一些外國(guó)學(xué)者認(rèn)為中國(guó)人打比方太過(guò)牽強(qiáng),聯(lián)系不強(qiáng)的原因之一。如此,母語(yǔ)是英語(yǔ)的中國(guó)通所翻譯的中國(guó)古代典籍,其價(jià)值在某種意義上甚至大過(guò)原著本身;而二者的結(jié)合更遠(yuǎn)非一加一等于二那般簡(jiǎn)單堆砌,讀罷直教人瞥見(jiàn)天外天,悔自家無(wú)見(jiàn)識(shí)。除了譯文,理雅各還編寫(xiě)了注釋?zhuān)蚪庠~釋義,或介紹典故,或說(shuō)明出處,讀來(lái)有趣,能解子曰古譯的厚重出離之苦。但囿于時(shí)代與背景,理雅各的注釋亦有不盡不實(shí)之處。這也提醒我們,圣人也罷,名宿也好,著作不等于標(biāo)準(zhǔn),可觀可賞,可歌可嘆,但是,沒(méi)有經(jīng)過(guò)時(shí)間檢驗(yàn)的東西,不足以奉為圭臬。翻譯亦是如此。翻譯是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的,再好的譯文都只是一家之言,不足為憑,理雅各也不例外。但理雅各的可貴之處在于,英譯《論語(yǔ)》的學(xué)者眾多,理雅各雖然只是其中之一,卻是最早的一位,個(gè)中艱辛實(shí)難想象,所以他的譯文也最有代表性,顯示了第一位投筆譯百家的地道英國(guó)人的思維和古體英語(yǔ)的味道。后者尤為可貴。漢語(yǔ)不同于英語(yǔ)這種表音文字,漢字的表意象形性與單音節(jié)結(jié)構(gòu)能很好地保留并延續(xù)意義,使得后世人即便不知其音,也能看懂其意。隨著眾多古文明淹沒(méi)在歷史長(zhǎng)河中,漢語(yǔ)成為唯一一種從古沿用至今的文字,也成為唯一一種在向外國(guó)翻譯古代書(shū)籍時(shí)找不到對(duì)應(yīng)文體的“活”語(yǔ)言。若用現(xiàn)代外語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古代典籍,免不了“大傷筋骨”。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文體的對(duì)應(yīng)方面,理雅各是下了苦功的,所以他本人雖是土生土長(zhǎng)的英國(guó)人,他的譯文卻更能為中國(guó)讀者接受,朗朗上口,古樸自然,流動(dòng)著不需文飾的雅致,既不會(huì)讓人感覺(jué)譯得用力過(guò)猛,也不會(huì)令人覺(jué)得功力不足。從古到今,《論語(yǔ)》都是中國(guó)學(xué)子的啟蒙教材。先人總是一知半解搖頭晃腦背那平上去入,今人何幸,能讀百年譯文,解千年《論語(yǔ)》,交相輝映,方不負(fù)古時(shí)儒生“半部論語(yǔ)治天下”的自矜自夸。這一切,實(shí)應(yīng)感佩在戰(zhàn)亂流離中仍時(shí)刻鉆研古籍,生命不息翻譯不止的“古籍英譯第一人”理雅各。如果說(shuō)第一個(gè)吃螃蟹的人稱(chēng)得上勇敢,那這勇氣的來(lái)源也只是生存的需要,而理雅各克服萬(wàn)難首譯諸子百家的毅力與決心又是從何而來(lái)?
·9.8萬(wàn)字