
躍進(jìn)原文 閱見真義之股票大作手回憶錄(1)
《股票大作手回憶錄》,根據(jù)已出版的譯作,有將近三十個(gè)人,翻譯過這本書,我見過其中的20多種譯本。足見此書之熱度。難道他們的熱情,也跟我一樣,源于學(xué)炒股,夢(mèng)想賺大錢嗎?
我起初看這本書,的確是很功利的,但正因?yàn)槲夷繕?biāo)明確,我才發(fā)現(xiàn),對(duì)于該書中,我最關(guān)注的地方,我認(rèn)為最關(guān)鍵的地方,幾乎每個(gè)譯者的翻譯都不一樣。
但炒股這種事,可來不得半點(diǎn)含糊,差之毫厘,謬之千里,不能模棱兩可啊!猶如炒股加杠桿,風(fēng)險(xiǎn)和收益都會(huì)被放大,錯(cuò)誤與正確的距離也會(huì)拉的更遠(yuǎn)。
迫不得已,我打算去看原文,即使以我這點(diǎn)英語(yǔ)水平,明知前路漫漫,但我也要重新學(xué)習(xí)英文,我要看懂原文真義,到底倚天劍和屠龍刀里有什么秘密。
不瘋魔不成活。
為了學(xué)炒股,能否成活不可知,可我快瘋魔了,卻是真的。
但我覺得這樣做并非荒唐,有什么壞處呢?即使最終也沒學(xué)會(huì)炒股,也沒賺到大錢,那也許能學(xué)會(huì)寫作和英語(yǔ)啊!通過中英互譯,能從另一個(gè)角度體驗(yàn)文字的魅力,并能進(jìn)一步感受到利弗莫爾的個(gè)人魅力啊!
既然炒股是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,那如果不懂藝術(shù),就可能永遠(yuǎn)也發(fā)現(xiàn)不了其中的秘密。以對(duì)炒股的興趣,作為終身學(xué)習(xí)科學(xué)與藝術(shù)的動(dòng)力,也許這種動(dòng)力,是其他任何動(dòng)力所無(wú)法替代和超越的。神啊!原諒我吧!盡管我是貪婪的,但我愿意把對(duì)財(cái)富的貪婪,轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)科學(xué)與藝術(shù)的熱愛。
所以我在此發(fā)愿,余雖不才,也要一試,我要?jiǎng)?chuàng)作一個(gè)我自己的譯本,從下一篇帖子就開始。以此與同好共勉,向利弗莫爾致敬!