第25章 淺析普希金詩歌《巴奇薩拉的噴泉》
- 歐美現代詩歌評論
- k2152
- 2885字
- 2025-07-17 10:14:36
《巴奇薩拉的噴泉》
(1821-1823)普希金
查良錚譯
許多人和我一樣,
來看過這個噴泉;
但是有些人死了,
又有些人流散在遠方。
——沙地
基列坐在那里,目光幽黯,
他的琥珀煙嘴冒著濃煙;
卑微的臣僚鴉雀無聲
環繞著這威嚴的可汗。
宮廷里彌漫著一片寂靜,
所有的人都畢恭畢敬
從可汗陰沉的臉膛
看到了憂煩怒惱的征象。
但驕傲的帝王已不耐煩;
擺了擺手,那一群臣僚
便躬著身子,退出金殿。
他獨自坐在宏大的殿里,
這才比較自如地呼吸,
他的嚴峻的前額,也才更
清楚地表現內心的激動,
這有如海灣明鏡似的水波
映照著團團狂暴的烏云。
是什么鼓動著那高傲的心?
什么思想在他腦海里盤旋?
是不是又要對俄羅斯戰爭?
還是要把法令傳到波蘭?
是心里燃燒著血海的冤仇?
還是在大軍里發現了叛謀?
難道他憂懼深山里的好漢?
或是熱那亞的詭計多端?
不是的。戰場上的光榮
他已經厭煩;那威武的手臂
他已經疲倦。他的思想
已經和戰爭毫無關系。
難道是另外一種叛亂
由罪惡的曲徑向后宮潛入,
難道宮闈里幽閉的嬪妃
有誰把心許給了邪教徒?
不是的。基列怯懦的妻妾
連這么想想都沒有膽量;
她們受著嚴密而冷酷的監督,
像花朵,在悒郁的寂靜里開放;
她們在枯索無聊的歲月中
從不知道什么是偷情。
她們的美貌已被安全地
關進了牢獄的陰影,
就好象是阿拉伯的花朵
在玻璃暖房里寄生。
她們一天天將歲月消磨——
呵,悒郁的歲月,無盡無休,
而看著自己的青春和愛情
不知不覺地隨著流走。
對于她們,每天都那么單調,
每一刻鐘都那么遲緩。
在后宮里,生活異常懶散,
它很少閃過歡笑的顏色。
年青的嬪妃無精打采,
便想些方法排遣胸懷,
不是更換華麗的衣服,
便是玩些游戲,談談閑天,
或者成群結隊地款步
在喧響的流泉旁邊,
高臨那清澈見底的水流,
漫游于茂密的楓樹蔭間。
兇狠的太監跟在當中,
想要躲開他萬萬不能;
他的監督的耳朵和目光
時時都盯在她們身上。
就靠著他的不懈的努力
建立起永恒不變的秩序。
可汗的意志是他唯一的法典;
就連可蘭經神圣的教言,
也沒有如此嚴格地尊行。
他從不希望別人的垂青,
像一具木偶,他承受著
人們的嘲笑,指責,憎惡,
還有不遜的戲謔的凌辱,
還有輕蔑,懇求,輕輕的嘆息,
畏懼的神色,氣憤的怨訴。
他很熟諳女人的性格;
無論是你故意或者無意,
狡猾的他都一一洞悉
溫柔的眼色,含淚無言的譴責,
早已引不起他的同情,
因為這一切他已不再相信。
在暑天,年青的宮妃披散著
輕柔的鬈發,在泉里沐浴,
她們讓那泉水的清波
流瀉下姣好誘人的軀體,
而他,這個監守人,寸步不離
看她們笑鬧;對著這一群
赤體的美人,毫不動心。
在夜晚,他常常趁著幽暗,
輕踮著腳尖在宮里巡行;
他那牡踩著地氈,
推開輕便的門,溜進臥房,
然后走過一張張臥床;
他要查看這些昏睡的嬪妃
做著什么旖旎的美夢,
有什么囈語可以偷聽;
凡是喘息,嘆息,哪怕最輕的
顫動,他都深切地注意;
只要誰在夢中,喚著外人的
名字,或者對知心的女友
略微吐露了罪孽的思想,
那她就算觸著了霉頭!
但基列的心里為什么憂煩?
他手中的煙袋早已灰暗;
太監在門旁靜候著命令,
動也不動,連出氣都不敢。
沉思的可汗從座位起立,
門兒大開,他默默無言地
向不久以前還受寵的
那些嬪妃的禁宮里走去。
她們正坐在光滑的絨氈上
環繞著一座飛濺的噴泉,
一面在一起彼此笑謔,
一面無心地等待可汗。
她們充滿了稚氣的喜悅
看著魚兒在澄澈的水中,
在大理石的池底往來游泳。
有人故意把黃金的耳環
掉在水里,和魚兒作伴。
這時候,清涼芬芳的果汁
已由女奴們依次傳遞,
而突然,整個的內廷
響起了清脆美妙的歌聲。
年青的郡主瑪麗亞
還是剛剛在異邦居留,
在故國,她的花一般的容貌
也沒有爭妍很久。
她愉悅著父親的晚年,
他為她感到驕傲和安慰。
凡是她的話無不聽從,
女兒的心意是父親的法典。
老人的心里只有一樁事情:
但愿愛女終身的命運
能象春日一樣明朗;
他愿意:即使片刻的悲傷
也別在她心間投下陰影;
他希望她甚至在出嫁以后
也不斷想起少女的青春,
想起快樂的日子,那么甜蜜,
像一場春夢飛快地逝去。
呵,她的一切是多么迷人:
安靜的性格,活潑而柔和的
舉止,倦慵而淺綠的眼睛。
這美好的自然的賦與
她更給添上藝術的裝飾:
在家中的宴會上,她常常
彈奏一曲,使座客神往。
多少權貴和富豪,一群群
都曾跑來向瑪麗亞求婚,
多少青年為她在暗中神傷。
然而在她平靜的心坎
她還不懂什么是愛情,
只知在家門里,和一群女伴
嬉笑,游玩,度過無憂的光陰。
但是才多久!韃靼的鐵騎
像流水似地涌進了波蘭:
轉眼間,就是谷倉的火
也不曾這樣迅速地蔓延。
原是一片錦繡的山河
給戰爭摧毀得破碎零落;
太平的歡樂不見了,
樹林和村莊一片凄涼,
高大的王府也已空曠,
瑪麗亞的閨房寂然無聲……
在家祠里,那威武的祖先
還在作著寒冷的夢,
但新的墳墓,懸著冠冕
和紋章,又添在他們旁邊……
父親安息了,女兒已被俘,
刻薄的強人承繼了王府,
整個河山到處荒涼,
在重軛之下忍受著屈辱。
普希金:
1799年6月6日(俄歷5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父“、“俄國詩歌的太陽“。
巴奇薩拉在地理上找不到對應的名字,這個地名有可能是虛構的
從這首詩歌的故事描寫上,寫得是是一位游牧民族的征服者跟被征服民族公主之間的愛情悲劇
許多人和我一樣,來看過這個噴泉,
但是有些人已經死了,
又有些人流落在遠方。
——沙地
沙地是古波斯的著名詩人,以上詩句引用自沙地的詩歌作品當中
普希金這首詩歌從一開始就以引用古詩句來闡明作品的主旨和核心思想,將悲劇性以格言和標志性地概念“噴泉”進行表現
詩歌中描寫了韃靼征服者基列愛上被征服地區的波蘭公主瑪麗亞的愛情悲劇,雖然基列可以囚禁瑪麗亞,但無法獲得瑪麗亞的心,為了反抗基列的占有,瑪麗亞選擇了自盡,在其死亡之處產生出一眼泉水,就是這首詩歌中所描寫的巴奇薩拉的噴泉
詩歌從基列的回憶進行描寫,以大量的心理描寫反映出愛情與強權之間的矛盾
雖然基列深愛瑪麗亞,但是其征服者的身份無法改變,其通過戰爭擊敗而占領的國家正是瑪麗亞的祖國,而對于瑪麗亞來說,基列更多應該算是毀滅自己家園的仇敵
如果在事件的矛盾性處理上,基列是完全的反面角色,故事的深刻性也就淡化了,但普希金并未這么做,而將基列設置為一個正面人物,雖然戰爭是殘酷的,但基列并非暴君
基列在俘獲了瑪麗亞之后并未動用強權占有瑪麗亞,而希望瑪麗亞真正愛上自己,因此將其長期囚禁在宮殿當中,但瑪麗亞并不能接受來自征服者的愛
在女巫的指引下瑪麗亞選擇的自盡,通過自己的死來表明絕不妥協的心志,基列得知瑪麗亞死后感到深深地懊悔,但這一切的錯誤到底在哪里?戰爭才是導致悲劇的真正原因。
這使得詩歌將愛情悲劇的刻畫跟戰爭聯系起來,從而使得詩歌具有了更高的思想性與深刻性
這首詩歌雖然普希金以古典抒情長詩的形式進行書寫,但在題材的演繹上大量運用了現代的互文,倒敘,心理描寫,奇幻等藝術表現手法,這一方面使得詩歌充滿了豐富的細節,有世界文化特征,同時也脫離開古典抒情長詩僵化的第一人稱口吻的表達方式,從而使詩歌表現出很高的藝術美感
這首長詩后來由我國跟俄羅斯共同改編為芭蕾舞劇《淚泉》,這使得這部文學作品的價值得到了進一步的拓展。