- 郭實(shí)獵與“開(kāi)放中國(guó)”:19世紀(jì)上半葉的中西碰撞
- 李騖哲
- 2244字
- 2025-05-29 17:12:11
三、中西文獻(xiàn)中對(duì)郭實(shí)獵的記錄
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,郭氏任香港總督的中文秘書。此時(shí),他將主要的精力放在了港英政府的工作與傳教方面。他的名字在清政府的官方文獻(xiàn)中就很少再出現(xiàn)了。取而代之的,是他所創(chuàng)辦的第一個(gè)中國(guó)內(nèi)地傳道會(huì)—“漢會(huì)”的相關(guān)記錄。
在伯明翰大學(xué)所藏“郭實(shí)獵收藏”(Dr. Karl Gutzlaff Collection)中,有漢會(huì)成員或者書商寫給郭氏的中文信件和賬單,在這些文獻(xiàn)中一般稱他為“郭牧師”或“郭牧師大人”(59),有時(shí)也有人稱他“郭先生”(60),他的夫人則被稱之為“郭師母”(61),漢會(huì)的成員們一般都自稱“門生”(62)某某。
作為郭實(shí)獵的“門生”之一,漢會(huì)成員王元琛在《圣道東來(lái)考》中,還提到了郭實(shí)獵的另一件事:
郭士立未逝時(shí),英官在中環(huán)立一街,名曰郭士立街,以志景仰云。(63)
以郭氏之名命名街道,可見(jiàn)他為港英政府所作的貢獻(xiàn)。但王元琛的這段記錄,其實(shí)并不準(zhǔn)確。香港早期的街道只有英文名而沒(méi)有中文名,這條街實(shí)際的名字應(yīng)是“Gutzlaff Street”,它坐落于香港島中環(huán)附近,位于皇后大道與威靈頓街之間。相傳“漢會(huì)”即坐落于此。19世紀(jì)后半葉,香港逐漸開(kāi)始用中文命名街道。起初,“Gutzlaff Street”被命名為“郭士笠街”(64),后來(lái)又根據(jù)粵語(yǔ)的諧音改作“吉士笠”街,均非王元琛所述的“郭士立街”。(65)郭氏在1851年病逝于香港。這位在那個(gè)時(shí)代最善于和中國(guó)人打交道的來(lái)華傳教士,去世不久,他的中文姓名即被遺忘。他在華人中的影響力消退之迅速,可見(jiàn)一斑。
相比之下,郭氏之名在英文領(lǐng)域的影響力則要持久得多。除了“Gutzlaff Street”之外,在中國(guó)境內(nèi),以Gutzlaff之名命名的地名或者機(jī)構(gòu)至少還有三處。
最重要的一處,是位于上海與嵊泗列島之間的“Gutzlaff Island”。這是1832年郭實(shí)獵作為隨船翻譯乘“阿美士德勛爵”號(hào)路過(guò)上海時(shí),同行的其他英國(guó)船員們用他的姓氏命名的。(66)該島原有中文名,叫“大戟山”,但在西方的地圖與導(dǎo)航設(shè)備上仍習(xí)慣標(biāo)注它的英文名。這個(gè)最大直徑僅約400米的小島是杭州灣內(nèi)重要的航標(biāo)。在港英政府早期的政府公告中、近代西人的旅華日志中,經(jīng)常會(huì)提到這座島。在1922年的《申報(bào)》上,這座“距滬約六十五哩”的島嶼也被中國(guó)人直接稱為了“Gutzlaff”。(67)人們似乎忘記了它本來(lái)的中文名字。
另外兩處是,至今仍坐落于上海外灘南端的外灘信號(hào)塔,和上海最早由華人創(chuàng)辦的西醫(yī)院—體仁醫(yī)院。外灘信號(hào)塔所屬的信號(hào)站始建于1865年,目前尚存的結(jié)構(gòu)則建于1907年。這座塔的英文名“The Gutzlaff Signal Tower”就是在表達(dá)紀(jì)念郭實(shí)獵之意,但命名的具體過(guò)程已經(jīng)難以考證。體仁醫(yī)院創(chuàng)辦于1872年,位于上海市寧波路,后并入仁濟(jì)醫(yī)院。因初建的經(jīng)費(fèi)來(lái)源于一位名叫Agnes Gutzlaff的盲女的遺贈(zèng)(68),所以這座醫(yī)院的英文名作“Gutzlaff Hospital”。這位連中文名都沒(méi)有的盲女,其實(shí)是中國(guó)人。大約在1837年,她被郭實(shí)獵在澳門收養(yǎng),并由郭氏的夫人瑪麗照顧到五歲多,于1842年送往英國(guó)接受教育。1855年Agnes Gutzlaff回國(guó),受雇于“寧波女塾”,成為了“中國(guó)歷史上第一位經(jīng)過(guò)正規(guī)訓(xùn)練的盲文教師”。(69)

圖1-2 民國(guó)時(shí)期黃浦江畔的外灘信號(hào)塔
這些帶有紀(jì)念性的地名,似乎在向歷史述說(shuō)著郭實(shí)獵不同尋常的人生歷程。“Gutzlaff Island”代表著他賴以成名的“阿美士德勛爵”號(hào)航行;“Gutzlaff Street”則是港英政府對(duì)于他在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后二十年間所立汗馬功勞的回報(bào);至于“The Gutzlaff Signal Tower”和“Gutzlaff Hospital”,恰是此人那些在華的傳教與開(kāi)拓事業(yè)所留下的遺音。時(shí)間跨越百年,這位在中國(guó)傳播新教、開(kāi)辟殖民地的“闖將”并未被西方世界,特別是來(lái)華西人和宗教界人士所遺忘,他們?cè)诘鶎?shí)獵所受爭(zhēng)議的同時(shí),仍舊記得他的功勞和慈善事業(yè)。(70)
與西方人相反,中國(guó)人對(duì)郭氏的記憶卻多是他的負(fù)面形象。直到1929年,當(dāng)郭實(shí)獵的中文名字再為中國(guó)人提及時(shí),他已然被納入了學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域。在武堉干著《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)史》中,郭氏被稱作“郭子立”。書中將他描述成一位“英國(guó)產(chǎn),而久居中國(guó)天津”的中國(guó)通。因他與義律“互相勾結(jié)”,于是“東印度公司輸入中國(guó)之鴉片愈多”。(71)武堉干之說(shuō)雖然缺乏文獻(xiàn)支撐,影響卻頗大。40年代中期出版的,范文瀾著《中國(guó)近代史》上編第一分冊(cè),稱郭氏為“在天津經(jīng)營(yíng)鴉片業(yè)的英國(guó)人郭子立”(72)就是引用武氏的說(shuō)法。這似乎是郭實(shí)獵形象在中國(guó)的分水嶺,自此以后,郭氏的名字,便逐漸成為了間諜、強(qiáng)盜與鴉片販子的代名詞。由于直接參與過(guò)侵華戰(zhàn)爭(zhēng),郭實(shí)獵的形象迅速地惡化,從“飽受爭(zhēng)議”的人物徹底地變成了“反面人物”。直到近年來(lái),郭氏本身的復(fù)雜屬性,才逐漸得到華語(yǔ)學(xué)界的關(guān)注。
在公開(kāi)出版的文獻(xiàn)或著作中,也有不少使用Gützlaff的音譯來(lái)代指郭氏的情況。此類音譯在1915年惲鐵樵、徐鳳石翻譯容閎的《西學(xué)東漸記》時(shí)就已開(kāi)始使用,但絕大多數(shù)出現(xiàn)在1949年以后。在《西學(xué)東漸記》中,惲、徐二位先生以英文發(fā)音將Gutzlaff音譯為“古特拉富”。(73)這明顯是受到原文稱郭氏為“英教士”的誤導(dǎo),可見(jiàn)譯者并不清楚郭氏的具體情況。在上海社會(huì)科學(xué)院歷史研究所編譯,1958年出版的《上海小刀會(huì)起義史料匯編》中,Gutzlaff Island被譯成了“古茨拉夫”島。(74)潘光旦則稱郭氏為“古茲拉夫”。(75)最常用的音譯“居茨拉夫”最早見(jiàn)于中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯的《馬克思恩格斯全集》第七卷。該書出版的時(shí)間是1959年4月。以上三個(gè)音譯使用了德語(yǔ)的發(fā)音,證明后來(lái)的譯者至少知曉郭氏的原籍。至今“居茨拉夫”仍舊是“馬克思”相關(guān)研究領(lǐng)域內(nèi),使用頻率最高的郭氏譯名。
另一個(gè)在學(xué)界常用的郭氏姓名“郭實(shí)臘”,至遲在1954年齊思和所譯利洛的《締約日記》(76)中已經(jīng)出現(xiàn),后來(lái)顧長(zhǎng)聲在1985年出版的《從馬禮遜到司徒雷登》一書中沿用此名為郭氏作傳。由于顧書影響較大,此名才漸為學(xué)界所傳用。而在20世紀(jì)末重要的研究參考《近代來(lái)華外國(guó)人名詞典》中,僅羅列了“郭施拉(郭實(shí)臘,郭士立,郭甲利)”(77)四個(gè)譯名,卻遺漏了郭氏的自用之名。
- 清代科舉文人官年與實(shí)年考論
- 長(zhǎng)安未遠(yuǎn):唐代京畿的鄉(xiāng)村社會(huì)
- 紅流紀(jì)事:二五年的五月三十號(hào)
- 中華民族史話
- 錦衣衛(wèi)
- 慶陽(yáng)史話
- 改革現(xiàn)場(chǎng):晚清經(jīng)濟(jì)改革始末
- 向楚集(中國(guó)近代人物文集叢書)
- 中華民國(guó)史·人物傳(第一卷)
- 畫說(shuō)中國(guó)·大明王朝(看得見(jiàn)的中國(guó)歷史)
- 中國(guó)史前信仰簡(jiǎn)史
- 南宋行暮:宋光宗宋寧宗時(shí)代(增訂本)
- 太平天國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)全史
- 三民主義史話
- 歷史的沸點(diǎn)