- 經(jīng)典自然隨筆:塞爾伯恩自然史
- (英)吉爾伯特·懷特
- 2字
- 2025-05-15 17:40:44
詩(shī)歌
來(lái)自塞爾伯恩的邀請(qǐng)
看哪!塞爾伯恩把她最炫目的美四處?kù)乓?/p>
千姿百態(tài)的山谷和山地
如此壯美!
綴滿(mǎn)裝飾的居所有什么值得驕傲?
都是些無(wú)趣、無(wú)味、無(wú)用的花費(fèi),
如何能與大自然這不加雕琢的華貴相比。
起來(lái)吧,我的陌生人,快來(lái)這天然的風(fēng)景;
未整理的農(nóng)場(chǎng)等你來(lái)規(guī)劃:
添些亭子吧,通風(fēng)、敞亮又實(shí)用;
穿過(guò)高大的拱門(mén)便是那延伸的風(fēng)景,
森林沿著山坡往山上鋪展,
幾條涓涓小溪流入湖里。
往遠(yuǎn)處眺望,
覆滿(mǎn)常青藤的炮塔,
讓古老的城堡愈顯高大。
明媚的草坪上散落著灌木叢,
還有用綠地點(diǎn)綴的繽紛花園。
快用那種中式泛白而夢(mèng)幻的籬笆圍住這喜悅,
或立些塑像設(shè)陷捕住這景象。
在明亮、柔和、靜謐的夜,
繆斯引你走向長(zhǎng)滿(mǎn)山毛櫸的小山,
細(xì)飲香茗度過(guò)涼爽清新的時(shí)光。
亭子[1]如掛巢隨風(fēng)輕搖,
懸在空中隱士們的茅草小屋[2],
在樹(shù)木叢生的幽谷中若隱若現(xiàn),
如同愛(ài)幻想的女子,
于蔭蔽處遇見(jiàn)想象中的白發(fā)圣人。
多浪漫的地方!
各種可飽享眼福的風(fēng)景都在這里展現(xiàn),
尖尖的塔頂、莊園,牧場(chǎng),
黃褐色的休耕地,金燦燦的谷物,
泛起漣漪的湖面閃出道道亮光,
直到所有畫(huà)面漸漸暗淡,退出視線(xiàn)。
撿些干柴,點(diǎn)燃火種,
完成各自的職責(zé),再以不同的方式隱退。
牢牢固定吊壺的支架,
用叉子捅燃火苗,
或用帽子煽起一股小風(fēng)。
這樂(lè)趣只在野外,讓人忘卻布滿(mǎn)家具的屋,
說(shuō)吧,你想在園子里狂歡?
還是囚居在不得勁的穴?
聽(tīng)!山腳下的村莊鐘聲四起,
回音似甜美的仙子柔聲輕答;
一旦起風(fēng)則萬(wàn)樹(shù)奔騰,
呼嘯聲如潮水拍擊岸邊卵石。
山谷里一個(gè)孤寂、隱蔽的角落,
樹(shù)木遮蔽的小溪隱隱綽綽,
廢棄的修道院久無(wú)人居,
懶散的牧師困在與世隔絕的牢房[3]。
不是繆斯遺忘這牧師的居所——
也不是偏心的詩(shī)人只弘揚(yáng)他的故鄉(xiāng),
只因孩提時(shí)便被這美深深折服,
也不知為何獨(dú)愛(ài)這海岬的怪誕和狂野。
顯赫的花園矗立高處,
自然之手掬成腳下深谷。
科巴姆村,以它獨(dú)有的方式意氣風(fēng)發(fā),
軍事與園丁藝術(shù)在這里融合。
城墻、堡壘、壕塹和柵欄這些軍事手段統(tǒng)統(tǒng)拿來(lái)加固。
或許再立上幾口大得嚇人的迫擊炮,
或者一些看似咆哮的假炮。
現(xiàn)在爬上峭壁,往下投射你的目光,
果園圍住鮮花盛開(kāi)的村莊,
我那卑微之所在如畫(huà)的低處,
被樹(shù)木遮蔽得毫不起眼。
高高俯視塞爾伯恩的曠野,
懸掛的林地,青翠的山峰,
歡樂(lè)敲打著心扉,
遠(yuǎn)處的景致逐漸暗去,
直至沉入一片迷蒙的藍(lán)。
大自然將樹(shù)林斜掛在眼前,
一條小溪從中間潺潺流出,
沖出一道抖動(dòng)的光。
[1]山坡上的一種涼亭。
[2]一位年輕的紳士設(shè)計(jì)的一種樣式奇異的建筑,他偶爾隱居時(shí)居住。
[3]一個(gè)小修道院的廢墟,由溫徹斯特教堂的主教修建。