第5章 詼諧及其與潛意識(shí)的關(guān)系(5)
- 弗洛伊德6:詼諧及其與潛意識(shí)的關(guān)系
- (奧)弗洛伊德著 車文博主編
- 5453字
- 2014-12-14 22:30:00
如果我們現(xiàn)在繼續(xù)研究同一語詞“多重運(yùn)用”形式之變化的話,我們馬上就會(huì)注意到,在我們面前有許多“雙重含義”(double meaning)或語詞玩弄(play upon words)的案例——長(zhǎng)期以來受到人們普遍了解并承認(rèn)為詼諧技巧的形式。那么,既然我們同樣能從最淺顯的詼諧論文里搜集許多現(xiàn)成的例子,為何還絞盡腦汁去發(fā)掘某些新玩意兒呢?一開始,我們只能這樣自圓其說,我們現(xiàn)在討論的仍然是語言表達(dá)的同一現(xiàn)象的另一側(cè)面。權(quán)威們所揭示的作為一種“游戲”的詼諧的特點(diǎn)已被我們歸類到“多重運(yùn)用”的標(biāo)題下面。
還有很多“多重使用”的例子,可納入“雙關(guān)含義”名下,作為一個(gè)新的第三組。這些例子也很容易分出一些子類。當(dāng)然,這些子類的區(qū)分不是截然的,正如我們不能把作為整體的第三類與第二類截然分割一樣。我們發(fā)現(xiàn):
(a)由名字及由其表示的“某一事物”構(gòu)成的雙重含義。例如,將自己從我們的營(yíng)地里發(fā)射出去,Pistol?。ㄉ勘葋啠跦.亨利四世第二幕,第四場(chǎng)])
“Hof(求婚的)多于‘Freiung’(結(jié)婚的)!”一個(gè)談吐風(fēng)趣的維也納人就許多貌美的姑娘多年來為人傾慕卻永遠(yuǎn)找不到一位情投意合的丈夫而感嘆道。其中,“Hof”和“Freiung”也是維也納市中心兩個(gè)相鄰的廣場(chǎng)的名字。
在漢堡,當(dāng)權(quán)的不僅不是惡棍麥克佩斯,而是“Banko”(既指人名,又指銀行里的錢)。(海涅[Schnabelewopski]第三章)
當(dāng)一個(gè)名字無法未經(jīng)改變就加以使用(我們也許應(yīng)該說是“誤用”)時(shí),我們可以通過運(yùn)用我們所熟悉的微小變更從中找出雙重含義:
有人問道,在過去的時(shí)間里,“為什么法國拒絕了‘Lohengrin’?”“為了‘Elsa’(Elsass,阿爾薩斯)的緣故?!?
(b)由語詞的字面意義和隱喻意義產(chǎn)生的雙重含義。對(duì)詼諧技巧而言,此乃最富有的資源之一。我僅引用一個(gè)例子:
一位以詼諧著稱的醫(yī)生朋友有一次對(duì)劇作家阿瑟·施尼茨勒說:“我對(duì)你成為一位偉大的作家一點(diǎn)也不感到意外,畢竟你父親hold a mirror up to his comtemporaries?!保ㄓ靡幻骁R子照遍了他的同時(shí)代人。)劇作家的父親,著名的施尼茨勒大夫使用的是一面喉鏡?!豆防滋亍分幸痪渲呐_(tái)詞告訴我們,戲劇的目的,同時(shí)也是劇作家創(chuàng)作它的目的,始終是反映自然(to hold the mirror up to the nature)顯示善惡的本來面目,給它的時(shí)代看一看它自己演變發(fā)展的模型(第三幕第二場(chǎng))。
(c)雙重意義本身或文字游戲。這種情況可以說是“多重使用”的一個(gè)理想案例。此處不存在對(duì)語詞的曲解;沒有將語詞分解成獨(dú)立的音節(jié);亦未將語詞從其所屬的領(lǐng)域(如專有名詞領(lǐng)域)轉(zhuǎn)換到另一個(gè)領(lǐng)域。語詞及其在句子中的位置一點(diǎn)沒有改變,只是由于特定的有利情境,它能同時(shí)表達(dá)兩種不同的含義。
此類例子很多,我們幾乎可以隨手拈來:
拿破侖三世奪取政權(quán)之后,首先采取的行動(dòng)之一就是查抄奧爾良家族的財(cái)產(chǎn)。針對(duì)此事,當(dāng)時(shí)流行著一句絕妙的雙關(guān)語:“C’est le premier vol de laigle.”(此乃雄鷹的第一次vol。)其中“vol”既有“飛翔”之意,又有“盜取”之意。[費(fèi)舍所引用,1889,第80頁]
路易十五想驗(yàn)證他的一位大臣是否擁有如人們所說的機(jī)智才能,剛等到有這樣的機(jī)會(huì),他就命令該大臣制造一個(gè)應(yīng)以他,即國王為sujet(主題)的詼諧。該大臣立即做出了一個(gè)聰明的回答,“Le roi n’est pas sujet”[國王不是一個(gè)“subject”(主題;臣民)。轉(zhuǎn)引自費(fèi)舍,1889,第80頁。]
當(dāng)一名醫(yī)生離開一位女士的病床時(shí),他搖著頭對(duì)女士的丈夫說道:“我不喜歡她的looks(臉色)?!闭煞蜻B忙表示同意:“很久以來我就不喜歡她的looks(容貌)?!?
醫(yī)生指的自然是女士的病情。然而醫(yī)生用來表達(dá)對(duì)病人的關(guān)切的話,卻被該丈夫理解為他的婚姻令人生厭的一種證實(shí)。
海涅在談到一部諷刺性喜劇時(shí)說道:“This satire would not have been so biting if its author had had more to bite.”(假如其作者有更多的東西可bite[諷刺]的話,那么,該諷刺作品就不會(huì)如此“biting”[辛辣]了。)這一詼諧與其說是一個(gè)文字游戲本身的例子,不如說是一個(gè)比喻與文字雙重語義的例子。但此處做出這一明確的區(qū)分,能給我們帶來些什么呢?
權(quán)威們(海曼斯和李普斯)還以一種晦澀難懂的形式為我們講述了另一個(gè)很不錯(cuò)的文字游戲的例子。不久前,我在一部詼諧集里偶爾發(fā)現(xiàn)了該軼事的正確譯本和背景。除了這點(diǎn)外,這部集子,再無其他任何用處了。
“一天,薩斐和羅特希爾德相見了,他們聊了一會(huì)兒后,薩斐說:‘喂,羅特希爾德,我的錢已快用完了,你也許可以借給我100達(dá)克登?!蓿瑳]問題,’羅特希爾德說,‘對(duì)我來說,這不成問題——但條件是你得講個(gè)笑話?!畬?duì)我來說這也不成問題,’薩斐回答道?!?,那么,明天你到我辦公室來吧?!_斐第二天準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn)在辦公室?!?,’羅特希爾德看到薩斐進(jìn)來,便說,‘Sie kommenum Ihre 100 Dukaten.’(你是為你的100達(dá)克登而來的。)‘不,’薩斐答道,‘Sie kommen um Ihre 100 Dukaten.’(你將失去100達(dá)克登。)因?yàn)?,在世界末日到來之前我將不想把錢還給你?!?
“這些雕像vorstellen[象征(代表)或者表達(dá)]什么意思?”一位初來乍到柏林的陌生人在公共廣場(chǎng)看到一排紀(jì)念碑時(shí)間一位當(dāng)?shù)厝?。“噢,”回答是“要么是他們的左腿,要么是他們的右腿?!?
“此刻,我回想不起所有學(xué)生的名字(names),即便是一些教授們至今也沒有什么名望(name)?!保êD豆柎纳接斡洝罚?
“如果我們此時(shí)把另一個(gè)有關(guān)教授的著名的詼諧加進(jìn)來,也許在特征區(qū)別方面,會(huì)給我們提供另一個(gè)練習(xí)的機(jī)會(huì)。普通(ordentlich)教授與杰出(ausserordentlich)教授之間的區(qū)別是普通教授沒有做出驚人之舉;而杰出的教授又做不來普通的事。當(dāng)然,這是‘ordentlich’(普通的)和‘a(chǎn)usserordentlich’(非凡的、驚人的)這兩個(gè)詞意義上的玩弄,即一方面ordo(權(quán)力機(jī)構(gòu))‘之內(nèi)’與‘之外’,另一方面是‘效率的’和‘杰出的’。但是,我們所提到的這個(gè)詼諧和另外其他的詼諧之間的雷同,使我們注意到,在這里‘多重使用’(multiple use)比‘雙重含義’(double meaning)更為引人注目。在整個(gè)句子中,我們所看到的只是連續(xù)不斷反復(fù)出現(xiàn)的ordentlich(普通的)。有時(shí)是這么一種形式出現(xiàn),有時(shí)則被修飾后具有了否定的含義”[參閱第33頁]。另外,借助于本身的措辭又獲得了給一個(gè)概念下定義的技法(參見“Eifersucht”(忌妒)一例),或者更明確地說,通過相互利用巧妙地交織在一起后,又獲得了給兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的概念(即使只是否定地)下定義的技法。最后,“統(tǒng)一化”(unification)的這一面也能在此得以強(qiáng)調(diào)——在陳述的各成分之間能推導(dǎo)出一種比一個(gè)人有權(quán)從其本質(zhì)所預(yù)期得到的更為密切的關(guān)系。
“教區(qū)助理Sch[fer](舍費(fèi)爾)與我打招呼時(shí)就如同我的同事,因?yàn)樗彩且晃蛔骷?,而且在其半年的寫作生涯中?jīng)常提及我。除此之外,他還經(jīng)常引用(cited)我的話。如果他在我家找不到我,他總是很友好地把溢美之詞(citaton)用粉筆寫在我的書房門上。”(海涅《哈爾茨山游記》)
“丹尼爾·斯比澤在《維也納漫步者》(Wiener Spaziegfnge)一書中,對(duì)(普法戰(zhàn)爭(zhēng)后)突然發(fā)生的投機(jī)買賣這樣一種極為盛行的爆發(fā)式的社會(huì)勢(shì)態(tài)做過一番簡(jiǎn)明扼要、切中時(shí)弊的傳記體式的描述,這種描寫無疑也是一種妙趣橫生的詼諧?!甀ron front—Iron cash box—Iron Crown’(鋼鐵防線——鋼鐵錢箱——鋼鐵王冠)’(最后一個(gè)詞是一個(gè)帶有高貴職銜的階層)。該詼諧是‘統(tǒng)一化’的一個(gè)極好事例。每樣?xùn)|西可都是鋼鐵制成的!相互并不呈鮮明對(duì)照的形容詞‘iron’的多重意思,使這種‘多重運(yùn)用’(mutiple—use)成為可能?!?
文字游戲的另一事例使我們更易于進(jìn)一步對(duì)一種新的雙重含義(double meaning)的亞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在上面已提到過的那位愛開玩笑的醫(yī)生同事,要對(duì)德勒福斯訟案時(shí)的那個(gè)詼諧承擔(dān)責(zé)任:“This girl reminds me of Dreyfus.The army doesn’t believe in her innocence.”(這位姑娘使我想起了德勒福斯。軍隊(duì)并不相信她的貞潔。)
這個(gè)詼諧是建立在“innocent”這個(gè)詞的雙重含義上的。這個(gè)詞在一定的語境中是作為“過失”或“罪行”的反義詞使用的;但在另外的語境中卻有“性關(guān)系”的含義,其反義詞是性經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)在,這種雙重含義的例子是很多的,在所有這些例子中,詼諧的效果特別要依賴于性的意義。對(duì)這類詼諧我們可稱之為:“語義雙關(guān)(double entendre[Zweideutigkeit])。”
這種含義雙關(guān)的例子中極出色的一個(gè)便是已提到過的斯比澤的那個(gè)詼諧:“一些人以為丈夫賺了很多錢,所以他能存一點(diǎn)了(sich etwas zuruckgelegt),另一些人又認(rèn)為妻子能放松一點(diǎn)(sich etwas zuruckgelegt),所以她能賺回很多錢?!?
如果把這種伴隨有語義雙關(guān)的雙重含義(double meaning accompanied by double entendre)的例子與其他的例子做一番對(duì)比,從技巧角度來看,一個(gè)很重要的特征便漸趨明顯了。在“innocence”這個(gè)詼諧中,這個(gè)詞的意思與另一個(gè)詞的意思同樣可以使我們理解;我們很難確定是其性的含義還是非性的含義更常用和更普遍。但斯比澤的例子則完全不同,在這個(gè)例子中,“Sich etwas zuruckgelegt”這句話的含義才昭然若揭。而它們的性的含義卻被掩蓋和隱藏著,甚至可以完全逃脫無猜忌之人的注意。這里還有一個(gè)與此截然不同的雙重含義的例子,其中沒有任何掩蓋性的意義的企圖。比如,海涅對(duì)一位討好別人的女士的性格描寫道:“除了她的水分,她再也不能撒出(abschlagen)任何東西?!边@句話聽起來像一段淫穢的話,幾乎不會(huì)給人以詼諧的印象。然而,在雙重含義,那兩種意思同樣不明顯的情況下,這種獨(dú)特性也能在沒有性的含義的詼諧中表現(xiàn)出來——不管是因?yàn)橐环N意思比另一種意思更常用,還是因?yàn)榕c句子其他部分的關(guān)系而被推到了最重要的位置。(比如:C’est le premier vol de l’aigle,這是“鷹的第一次飛翔的例子”。)我建議將所有這些都稱之為“帶有隱喻的雙重含義”。
(四)
到目前為止,我們已經(jīng)了解了許多不同的詼諧技巧。因擔(dān)心我們有把握不住它們的危險(xiǎn),所以讓我們先大致概括一下:
I.凝縮
(a)伴有合成詞形成的凝縮。
(b)變更性凝縮。
II.同一材料的多重運(yùn)用
(c)整詞使用和部分使用。
(d)在不同詞序中的運(yùn)用。
(e)伴有微小變更的運(yùn)用。
(f)同一語詞的豐滿性和空洞性。
III.雙重含義
(g)名字含義和事物含義。
(h)隱喻含義和字面含義。
(i)雙重含義本身(文字游戲)。
(j)(含有猥褻含義的)雙關(guān)語。
(k)帶有隱喻的雙重含義。
技巧上的多樣性和多變性會(huì)引起一定的混亂,因?yàn)槲覀円呀?jīng)花費(fèi)了很多的時(shí)間來考察詼諧的技巧方法,所以落到如此境地會(huì)使我們感到惱火。這也許還會(huì)使我們對(duì)是否過高地估計(jì)了作為發(fā)現(xiàn)詼諧的基本本質(zhì)的方法的重要性產(chǎn)生懷疑。但這種方便的猜測(cè)碰到了一個(gè)不可辯駁的事實(shí),即如果我們?cè)诒磉_(dá)時(shí)摒棄了對(duì)這些技巧的操作,詼諧就會(huì)蕩然無存!盡管如此,我們還必須在這種多樣性中尋找其一致性。唯有如此,方能將這些技巧歸結(jié)到一個(gè)標(biāo)題之下。正如我們以前講過的那樣,把第二組和第三組技巧聯(lián)合起來并非異想天開,因?yàn)殡p重含義(文字游戲)的確是同一材料的多重使用的理想的案例。很顯然,在這些案例中,同一材料多重使用是一種范圍更廣的概念。分成獨(dú)立音節(jié)、對(duì)同一材料的重新組合和伴有微小變更的多重運(yùn)用等所有的例子(e,d和e)——盡管有一定的困難——卻可以歸納到雙重含義這一概念之中。但是第一組(伴隨著替代形成的凝縮)的技巧與其他兩類(同一材料的多重運(yùn)用)的技巧之間究竟存在著什么共同之處呢?
我原以為它們的一致性是非常簡(jiǎn)單和明了的。同一材料的多重運(yùn)用畢竟只是凝縮作用的一種特例。文字游戲充其量不過是一種沒有替代形成的凝縮。凝縮仍然是一個(gè)更為寬泛的范疇。所有這些技巧都受到壓縮,抑或更確切地講是一種節(jié)省傾向的支配??磥磉@純粹是一個(gè)節(jié)省問題,用哈姆雷特的話講:“節(jié)省,節(jié)省,霍雷旭!”
讓我們檢驗(yàn)一下在不同的例子中的節(jié)省吧。C’est le premier vol de l,aigle,即這是鷹的第一次飛翔;但這是一次掠奪性的飛翔。幸運(yùn)的是,為了這種詼諧的產(chǎn)生,“vol”不僅意味著“飛翔”,且又意味著“盜竊”,其間沒有產(chǎn)生凝縮和節(jié)省嗎?答案是肯定的,即它節(jié)省了第二種思想,沒有留下一個(gè)替代物就消失了。“vol”一詞的雙重含義使得這種替代物成為累贅,或者同樣可以說“vol”這個(gè)詞無須增補(bǔ)或改變第一個(gè)句子,就包含了那個(gè)被壓制想法的替代成分,這便是雙重含義的優(yōu)勢(shì)所在。
另一個(gè)例子:“鋼鐵防線——鋼鐵錢箱——鋼鐵王冠”與“鋼鐵”無處揚(yáng)威的其他相似的表達(dá)結(jié)構(gòu)相比,“鋼鐵”一詞便產(chǎn)生了巨大的節(jié)省效果:“借助于必要的膽識(shí)和昧著良心,要積攢大宗財(cái)產(chǎn)是不困難的,而一個(gè)頭銜將是對(duì)做出這些貢獻(xiàn)的一種當(dāng)仁不讓的獎(jiǎng)賞。”